The PETRA-E framework announces the Literary Translation Studies. Today & Tomorrow conference, which will be hosted at Trinity College Dublin from 4 to 6 November 2021. The CFP and more information are available at PETRA-E Con 2021
Author Archives: Lieve Jooken
Online conference “World Literature and the Minor: Figuration, Circulation, Translation” (6-7 May 2021, University of Leuven)
Conference website
https://www.arts.kuleuven.be/world-literature-and-the-minor-figuration-circulation-translation
Call for Papers (abridged version)
The conference “World Literature and the Minor: Figuration, Circulation, Translation” will explore the multifaceted meanings of the minor from different disciplinary perspectives—as it is represented in literary texts (figuration), as it inflects patterns of mobility and reception (circulation), and as it marks processes of linguistic and cultural transfer (translation). The conference will work towards a critical, more inclusive understanding of the minor, both conceptually and methodologically.
Deadline for abstract submission: 15 December 2020. Please send your proposal to minorliterature@kuleuven.be
Keynote speakers
Michael Cronin (Trinity College Dublin)
B. Venkat Mani (UW-Madison)
Francesca Orsini (SOAS)
Lyndsey Stonebridge (Birmingham)
Online format
In order to stimulate as much interaction as possible, the conference panels will consist of small working groups based on pre-circulated papers. The participants will have 5 minutes to summarize their paper. The presentations will be followed by a short response and a general discussion.
We plan to publish a selection of the papers in a thematic special journal issue and a book. The aim of the discussions is to establish common threads between the different topics and to work towards expanded versions of the papers suitable for publication.
Important dates
15 December 2020: deadline for abstract submission
15 January 2021: notification of acceptance
1 March 2021: deadline for online registration
20 April 2021: deadline for paper submission
6-7 May 2021: conference
Coloquio “Nuevas escrituras multilingües latinoamericanas y latinas (2000-2020)”
Coloquio “Nuevas escrituras multilingües latinoamericanas y latinas (2000-2020)”
Estimad@s colegas:
Querid@s amig@s:
El próximo 15 y 16 de octubre se organiza el coloquio virtual internacional: “Nuevas escrituras multilingües latinoamericanas y latinas (2000-2020)”. Este coloquio, una colaboración entre la Universidad de Gante y la Universidad de Lovaina, se organiza en el marco del proyecto “Vidas en traducción” financiado por el Fondo de Investigación científica de Flandes.
En particular les llamamos la atención sobre la conferencia inaugural de Pablo Gasparini (Universidade de São Paulo) y las actividades con varios escritores invitados. El programa completo y los resúmenes se encuentran en el sitio web: https://es.vidasentraduccion.com/nuevas-escrituras
Tomando en cuenta la diferencia de horarios para los participantes, el coloquio empieza siempre a las 14 hrs (hora de Bruselas). La participación es gratis y no hace falta registrarse de antemano. El coloquio se realizará a través de la plataforma Zoom. Se puede acceder a través de los enlaces siguientes (habrá un enlace diferente para cada día):
Jueves 15 de octubre de 2020:
Join Zoom Meeting
https://ugent-be.zoom.us/j/98971862502?pwd=allLaFE2Wmo2WS9DaythZ3NHTkZBZz09
Meeting ID: 989 7186 2502
Passcode: 6k185j08
Viernes 16 de octubre de 2020:
Join Zoom Meeting
https://ugent-be.zoom.us/j/97387922299?pwd=a0tIcytZTndrdnJYSUF4Y1I0Z0kvUT09
Meeting ID: 973 8792 2299
Passcode: 5l233c46
Para mayor información sobre el uso de Zoom, véase nuestro sitio web.
En espera de poder darles la bienvenida virtual, l@s saludamos muy cordialmente.
Ilse Logie, An Van Hecke y Sarah Staes
Museums in literature
7-8 November 2019
International colloquium
Université Paris 8-St-Denis
Université Paris Nanterre
Musée d’art et d’histoire Paul Éluard, Saint-Denis
Maison des Sciences de l’Homme Paris Nord
This international conference is part of the MuséaLitté research programme on the interaction between museums and literature.
Museums are both highly symbolic spaces and sites for the construction and dissemination of culture. Writers visit, appropriate, and mediatise all kinds of museums (Public or private, natural history museums, ethnographic collections, science and technology museums, art galleries, cabinets of curiosities, world expositions) as well as places where literature is preserved and classified (libraries, literary archives, and manuscript centres).
Museums and museum-like spaces, be they real, imaginary or revisited, are discussed, represented, or narrativised in all literary genres. Participants are invited to study their representation in fiction, poetry, drama, biography, essay, exhibition notebooks and travel journals, or iconotextual works such as bandes dessinées, comics, graphic narratives, children’s picture story books, hypermedia works.
In what ways are museums, themselves sites of preservation, ordering and patrimonialisation of the material world as well as spaces of fabrication and dissemination of narratives, fictionalised or integrated into argumentative or theoretical discourse? Are museums described as spaces of mediation of living and vital art or of deadly accumulation? Do literary discourses on museums and like spaces express dislike or admiration? Between reality and fiction, material culture and representation, museums are paradoxical loci. Paul Valéry sees them as oxymorons, “a hubbub of congealed creatures” (“tumulte de créatures congelées” (“Le problème des musées”, 1923), and Michel Foucault categorises them as “heterotopias” (“Other Spaces”, 1967). As sanctuaries or common graves, spaces of knowledge and aesthetic experience between isolation and interaction, order and disorder, what poetics do they inform?
We invite proposals for 20 minute contributions in English or French focusing on European literature from any period. We welcome submissions with theoretical, comparative, or diachronical perspectives, as well as case studies.
The conference will be held in English and French.
Please send proposals (500 words max.) and short bio-bibliographies to Charlotte Estrade (Université Paris Nanterre) and Caroline Marie (Université Paris 8): musealitte@gmail.com no later than July 10th 2019.
Applicants will be notified by Monday September 2nd 2019.
Translation as Political Act
The University of Perugia announces its upcoming conference
La traduzione come atto politico
Translation as Political Act
La traduction comme acte politique
which will be hosted at Perugia from 9 to 11 May 2019 by the Department of Political Sciences, in collaboration with the Genealogies of Knowledge Project, University of Manchester (UK).
The conference seeks to address four areas of particular interest. The first area concerns the role of translation in the development and dissemination of political ideas; the second area considers how translation operates in the context of institutional politics; the third looks at how social movements and interest groups use translation to advance their agendas or political demands; finally, the fourth area concerns translation practices in the media, focusing on international politics.
CLIV-members Guy Rooryck and Lieve Jooken will deliver a keynote paper on “Le traducteur-médiateur: un dialogue franco-britannique au siècle des Lumières”.
Full programme home.translationaspoliticalact.net/program
Conference website home.translationaspoliticalact.net/home-1
Registration closes on 30 April 2019.
Organising committee:
Diana Bianchi (Università di Perugia, Italia)
Jan Buts (University of Manchester, UK)
Henry Jones (University of Manchester, UK)
Francesca Piselli (Università di Perugia, Italia)
Federico Zanettin (Università di Perugia, Italia)
Symposium Traduire le Témoignage
On Tuesday 28 November 2017 CLIV, CERES, CMSI and the Auschwitz Foundation host the symposium Traduire le Témoignage. The programme includes papers and a panel discussion on the translation of Holocaust literature. Keynote speaker is David Bellos (Princeton University).
For more information please contact the head organiser of the colloquium, Anneleen Spiessens (Anneleen.Spiessens@UGent.be). Registration is open until 15 November at getuigenisinvertaling.ugent.be
CFP: Translating for the Stage: Translating on the Stage
Symposium: 13th January 2018
Workshop: 11-13th January 2018
University of Oxford, Maison Française
Special Guest: Catherine Hargreaves, Ecole Nationale Supérieure
des Arts et Techniques du Théâtre, Lyon
The symposium will take place after a three-day practical workshop run by director, actor and translator Catherine Hargreaves, professor at ENSATT, France. Speakers are invited to register for the workshop in addition to the symposium if they wish (see description below).
Call for Papers
While the domestication of cultural references is often seen as crucial in theatre translation, pursuing efficacy in speeches is just as important: the translator needs to have an ear for the potential performance of the text and its ‘speakability’. The demands of the stage tend to cut short the ethical debates on the positioning of translation between source and target text, and justify the choice for adaptation rather than translation. Over the past decades, translators and critics have defended the need to test translations on the stage, and the cooperation between the different agents of the theatrical project – in other words, the interdependence between translation, adaptation and interpretation. Collaborative translation benefits the actor by alleviating their verbal obstacles (Johnston 2004), and the director by assisting them in the interpretation of the text, as well as its reception, favouring the clarity and credibility of the text (Peghinelli 2012).
Sometimes collaborative translation also benefits the translators themselves, as it elevates their subaltern status and gives them visibility (Fernandes 2010); or benefits the source text, as it helps to retain the effects produced by the original (Zatlin 2005). This practice also benefits theatre translation as a discipline, as it can open up several avenues of research. For example, because the idiom generally aspires to embrace the target culture’s sociolect in a given time and to be as efficient as possible, studying the history of all available translations prepared for performance of a particular play could bring some insights into the evolution of language usage and the norms of theatrical efficacy. Just as the practice and the study of stage-oriented translations have entailed the emergence of theatre anthropology as an almost autonomous area of research, such historical study has the potential to open up to theatre sociolinguistics as a new subfield of the discipline.
This study day may also focus on the flaws of collaborative translation, and aims to foster debate on the practice. First, collaborative translation relies heavily on the notions of ‘speakability’ and ‘performability’, which are still under-conceptualised and sometimes controversial. Second, the necessity and the legitimacy of collaborative translation and naturalistic-driven theatrical writings can legitimately be criticised.
While case studies are welcome, we will favour proposals that particularly contribute to the theoretical reflection on collaborative translation. Papers should not exceed 20 minutes and suggested themes are as follows (although this list is not prescriptive):
– Mechanisms and purpose of collective translation
– Politics of rehearsals: power struggle and visibility of the translator
– Collective translation and commercial theatre
– Ethical considerations
– Social sciences: sociolinguistics, historiography, anthropology, rehearsal ethnography
– Defining, pursuing or rejecting ‘speakability’
Please send your abstract or any questions to cedric.ploix@st-hughs.ox.ac.uk by 15th October 2017. The committee will review the abstracts in the following week.
The symposium will end with an open workshop in which speakers will be given the opportunity to join for free or to attend (knowledge of French not essential for this workshop), followed by a round table.
Workshop
The workshop will explore the relationship between language and acting. How can the use of different languages influence an actor’s presence, develop his practical skills and sensitivities and modify meaning? What happens on stage when a same scene is played in different languages? Or in several languages at the same time?
After a series of exercises, designed to reveal how the rhythm and sound of a given language carry the history and cultural background of a society, the participants (theatre practitioners and literature students) will work on performing English and French versions of the same scenes and on improvisations linked to multilingual devised theatre. Time will be spent on analyzing the different performances and figuring out together if the stage can and/or should influence the translation of a play. The authors and translators of the plays will be invited to join the workshop.
The scenes will be taken from English and French contemporary plays. Knowledge of French is required to participate, but no theatre experience is required.
Lunches will be provided.
Registration for the workshop (11th-13th January, 10am – 4pm): £30 (£15 for students).
Registration for the symposium: (13th January): £20 (£10 for students)
International conference T&R 5
Appel à communications / Call for papers
Colloque international / International conference T&R 5
Théories & Réalités en Traduction & Rédaction 5
Theories & Realities in Translation & wRiting 5
Écrire, traduire le voyage / Writing, translating travel
Anvers / Antwerp
Jeudi 31 mai & vendredi 1 juin 2018 / Thursday 31 May & Friday 1 June 2018
Veuillez adresser votre résumé (question de recherche, corpus, résultats, références…) d’environ 500 mots avant le 9 janvier 2017 à: Heidi.Verplaetse@kuleuven.be et Winibert.Segers@kuleuven.be
Please submit an abstract (research question, corpus, results, references…) of approximately 500 words by 28 February 2017 to: Heidi.Verplaetse@kuleuven.be and Winibert.Segers@kuleuven.be
For more information on conference topics please see T&R5 Antwerp 2018
Full Call for papers T&R5 Anvers Antwerp 2018
Retranslation in Context 3
7-8 February, 2017
Conference website: https://www.cliv.be/en/retranslationincontext3/
Call for Papers
See French below/Voir plus bas pour le français
Retranslation is commonly associated with a dual focus: “the act of translating a work that has previously been translated into the same language” and “the result of such an act, i.e. the retranslated text itself” (Tahir Gürçağlar 2009, 233). The activity and its products have constituted a considerable share of the global translation market since the Middle Ages. Canonical literary works as well as religious, political, and philosophical texts have always been translated and retranslated into several languages, and this is clearly still the case in many cultures. However, in spite of the large corpus of retranslations that may thus be available for research purposes, the field has only recently developed into a serious topic of inquiry in the context of Translation Studies. Academic discussion of the retranslation of literary works was actually initiated in 1990, when Bensimon and Berman edited a special issue of Palimpsestes on ‘Retraduire’, in which they raised some of the central research topics of what was later coined Retranslation Theory (cf. Brownlie 2006). The phenomenon has steadily attracted research attention in recent years, with the entry ‘Retranslation’ being added to the second edition of the Routledge Encyclopedia of Translation Studies in 2009 and Koskinen & Paloposki’s chapter in the Handbook of Translation Studies (2010). More recently, Deane-Cox (2014) devoted a monograph to the topic of literary retranslation and also Target published a special issue on “Voice in Retranslation” in 2015, edited by Alvstad and Assis Rosa.
Building on the young tradition of Retranslation in Context conferences organized at Boğaziçi University, Istanbul, (December 2013 and November 2015), we are delighted to announce the Retranslation in Context III Conference (RiC3), to be held at Ghent University (Belgium) on 7th and 8th February 2017.
As was correctly highlighted by Paloposki and Koskinen (2010, 30-31), retranslation is “a field of study that has been touched from many angles but not properly mapped out, and in which there exist a number of intuitive assumptions which have not been thoroughly studied.” The aim of the third RiC conference is to bring together researchers with multidisciplinary backgrounds in order to collect a more comprehensive body of material on retranslation and develop a profound understanding of the processes behind the decision to retranslate. We welcome cases studies on different aspects of retranslation, as well as more methodological approaches. The findings of practice-based research will be confronted with theoretical insights.
Themes that are still insufficiently researched in Translation Studies include the history of literary retranslation and its relationship to the history of literary translation, the role of the different agents involved and the importance of retranslation in the canonization process of world literature. A number of different motives for retranslation have been defined, but some of them (e.g. ageing) lack empirical underpinning. Data are also lacking on the cost-effectiveness of publishers’ investments in retranslations of literary works and on readers’ appreciation of the (expected) improvement. Specific research into the reception of retranslated works could shed some light on that question. In a number of cases translators decide to self-retranslate a text: how is this reflected in the paratext and to what extent is the translator willing to ‘correct’ his/her own translation? Also a number of macro-level issues invite further reflection: do central and peripheral literary systems adopt different policies toward retranslation? Are retranslations fundamentally different from earlier translations, or would it be more accurate to regard them as revisions, and how is this related to questions of authorship and plagiarism?
While research into retranslation has primarily focussed on literary translation, the conference aims at including a range of different genres to broaden the concept. Political and philosophical discourse as well as media discourse actively shape our cultures and mindsets. These types of discourse actively circulate in translation, but they are also sensitive to different kinds of manipulation and censorship prompting the need for retranslation.
We welcome contributions for 20-minute papers addressing any aspects of the above themes. Topics may include, but are not limited to the following:
- Retranslation history and canon(ization)
- Motives for retranslation (ageing, ideology, …)
- Reception of retranslations
- Self-retranslation
- Retranslation in the literary system (centre vs. periphery)
- Retranslation ethics (authorship, plagiarism, copyright)
- Retranslation of historical, political, philosophical texts
- Retranslation of media (including film, music, theatre)
References:
Alvstad, C., Assis Rosa, A. (2015). “Voice in retranslation. An overview and some trends.” Target 27 (1), 3-24.
Bensimon, P. (1990). “Présentation.” Palimpsestes 4, ix–xiii.
Berman, A. (1990). “La Retraduction comme espace de traduction.” Palimpsestes 4, 1–7.
Brownlie, S. (2006). “Narrative theory and retranslation theory.” Across Languages and Cultures 7 (2), 145-170.
Deane-Cox, S. (2014). Retranslation. Translation, Literature and Reinterpretation. London/New Delhi/New York/Sydney: Bloomsbury.
Koskinen, K., Paloposki, O. (2010). “Retranslation.” In Y. Gambier, L. van Doorslaer (eds) Handbook of Translation Studies, Volume 1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 294–298.
Paloposki, O., Koskinen, K. (2010). “Reprocessing texts. The Fine Line between Retranslating and Revising.” Across Languages and Cultures 11 (1), 29-49.
Tahir Gürçağlar, Ş. (2009). “Retranslation.” In M. Baker, G. Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Second edition. London/New York: Routledge, 233-236.
Organizing Institutions:
Free University of Brussels (VUB)
Ghent University (UGent)
Centre for Literature in Translation (CLIV)
The Centre for Literature in Translation is an interuniversity research group, affiliated to both the Free University of Brussels (VUB) and Ghent University (see https://www.cliv.be).
Working Languages: English, French and Dutch
Invited speakers:
Özlem Berk Albachten (Boğaziçi University)
Kaisa Koskinen (University of Eastern Finland)
Outi Paloposki (University of Turku)
Organizing Committee:
Sonja Lavaert (VUB)
Arvi Sepp (VUB & UAntwerpen)
Yves T’Sjoen (UGent)
Piet Van Poucke (UGent)
Scientific Committee:
Özlem Berk Albachten (Boğaziçi University)
Cecilia Alvstad (CLIV, University of Oslo)
Alexandra Assis Rosa (University of Lisbon)
Michael Boyden (CLIV, Uppsala University)
Sharon Deane-Cox (University of Edinburgh)
Philippe Humblé (CLIV, Free University of Brussels)
Natalia Kaloh Vid (CLIV, University of Maribor)
Kaisa Koskinen (University of Eastern Finland)
Ilse Logie (CLIV, Ghent University)
Eric Metz (Universiteit van Amsterdam)
Reine Meylaerts (KULeuven)
Outi Paloposki (University of Turku)
Şehnaz Tahir Gürçağlar (Boğaziçi University)
Andrew Samuel Walsh (Universidad Pontificia de Comillas, Madrid)
Patricia Willson (CLIV, University of Liège)
Please send abstracts of no more than 300 words, in English, French or Dutch, including a short bio note (max. 150 words) to retranslation@UGent.be by 1 July, 2016.
Notification of acceptance: 1 August, 2016.
Please note there will be a conference fee of 100 Euro.
A publication of the proceedings with selected contributions is planned.
Paul Bensimon et Anoine Berman avaient en 1990 consacré un numéro de la revue Palimpsestes à la thématique du “Retraduire”, en y abordant d’emblée un certain nombre de topiques de ce qui relève désormais de la “théorie de la retraduction” ou “Retranslation Theory” (cf. Brownlie 2006). Le concept de retraduction se comprend dans sa double acception qui recouvre d’une part l’acte consistant à traduire un texte qui a déjà été traduit antérieurement dans une même langue et d’autre part le résultat de cet acte, le texte retraduit à proprement parler (Tahir Gürçağlar 2009, 233). Le phénomène est révélateur de l’enjeu traductif et se pratique partout dans le monde : depuis toujours les “classiques” littéraires, mais aussi de nombreux textes religieux, politiques ou philosophiques ont dans bien des cultures et bien des langues fait l’objet de traductions se superposant les unes aux autres. Quoique les matériaux existants soient abondants, la traductologie ne s’est penchée que récemment sur l’existence de la retraduction qui désormais intrigue les chercheurs. L’entrée “Retranslation“, absente encore dans sa première édition de 1998, a fait son apparition en 2009 dans la Routledge Encyclopedia of Translation Studies et Koskinen & Paloposki sont les auteurs d’un chapitre sur la retraduction dans le Handbook of Translation Studies (2010). Plus récemment encore, Deane-Cox (2014) a consacré une monographie au phénomène dans le champ de la traduction littéraire. La revue Target a quant à elle publié un numéro spécial intitulé “Voice in Retranslation” (2015), sous la rédaction de Alvstad et Assis Rosa.
Sous l’intitulé Retranslation in Context, deux conférences internationales tenues à l’université du Bosphore (Boğaziçi University) à Istanboul en décembre 2013 et novembre 2015 ont en outre mis la retraduction à l’ordre du jour. Le présent appel à contributions s’inscrit dans la lignée de ces rencontres internationales qui se poursuivront dans le cadre d’un troisième colloque (RiC3) sur la retraduction, mais cette fois à l’université de Gand en Belgique néerlandophone.
Paloposki et Koskinen (2010, 30-31) ont fort justement constaté que si le phénomène de la retraduction avait été abordé sous plusieurs angles, il n’avait jamais encore été circonscrit avec précision et bien des assertions concernant cette problématique reposent encore trop souvent sur des observations intuitives. La présente initiative a pour objectif de permettre aux chercheurs en traductologie d’appréhender la retraduction par le biais d’approches multidisciplinaires qui permettront par l’étude des matériaux collectés de mieux cerner la problématique du processus qui consiste à envisager la retraduction d’un texte déjà traduit. Les contributions attendues se concentreront par exemple sur les différents aspects de la retraduction dans des études de cas, mais peuvent aussi s’étendre sur des considérations d’ordre méthodologique. Les analyses de cas concrets seront ainsi confrontés aux hypothèses théoriques qui peuvent en être induites.
Il reste entre autres à explorer toute l’histoire de la retraduction et ses interactions avec l’histoire de la traduction tout court ou encore le rôle des différents agents qu’implique le processus de retraduction dans la mise en place du canon de la litérature mondiale. Un certain nombre de motivations qui entraînent la retraduction ont été répertoriées, mais certains de ces facteurs (comme le vieillissement) n’ont guère fait l’objet d’études empiriques systématiques. Nous ignorons aussi dans quelle mesure il peut être question de progrès en matière de retraduction et si des études de réception peuvent démontrer ou non si ces progrès sont perçus par le public auquel les textes sont destinés. Il existe ainsi des cas de traducteurs qui, insatisfaits d’une première mouture, reviennent sur leur travail et s’en expliquent dans des paratextes. A un niveau plus général, dans un contexte de rapports de force entre cultures, il est légitme de se demander si les systèmes de littérature prépihérique présentent une autre politique de retraduction que la politique éditoriale des cultures dominantes. Il demeure intrigant de cerner en outre en quoi les versions antérieures diffèrent des retraductions plus tardives. Et faut-il parler dans certains cas de révision plutôt que de retraduction ? Qu’en est-il enfin des questions d’attribution et de plagiat ? Autant de champs qui restent à explorer.
Sans doute le domaine où la retraduction est le plus immédiatement prise en considération est-il celui de la littérature, mais la conférence désire élargir le débat en impliquant dans son champ d’activités les discours philosophiques, politiques ou médiatiques qui sont bien souvent déterinants dans la longue durée et la mise en place des structures profondes d’une civilisation. Traductions et retraductions gardent en outre souvent la trace de manipulations ou de stratégies de censure qui révèlent une communication complexe entre cultures.
Les contributions aborderont par conséquent sans exclusive tous les thèmes qui touchent à la retraduction, et en particulier :
- L’histoire de la retraduction et le canon littéraire
- Les motifs qui incitent à la retraduction (viellissement, idéologie,….)
- Réception et retraduction
- Auto-retraduction
- La retraduction dans le système des rapports de force littéraires (centre et pépiphérie)
- L’éthique de la retraduction (attribution, plagiat, copyright)
- La retraduction de textes historiques, philosophiques, politiques
- La retraduction de textes médiatiques
Bibliographie indicative :
Alvstad, C., Assis Rosa, A. (2015). “Voice in retranslation. An overview and some trends.” Target 27 (1), 3-24.
Bensimon, P. (1990). “Présentation.” Palimpsestes 4, ix–xiii.
Berman, A. (1990). “La Retraduction comme espace de traduction.” Palimpsestes 4, 1–7.
Brownlie, S. (2006). “Narrative theory and retranslation theory.” Across Languages and Cultures 7 (2), 145-170.
Deane-Cox, S. (2014). Retranslation. Translation, Literature and Reinterpretation. London/New Delhi/New York/Sydney: Bloomsbury.
Koskinen, K., Paloposki, O. (2010). “Retranslation.” In Y. Gambier, L. van Doorslaer (eds) Handbook of Translation Studies, Volume 1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 294–298.
Paloposki, O., Koskinen, K. (2010). “Reprocessing texts. The Fine Line between Retranslating and Revising.” Across Languages and Cultures 11 (1), 29-49.
Tahir Gürçağlar, Ş. (2009). “Retranslation.” In M. Baker, G. Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Second edition. London/New York: Routledge, 233-236.
Institutions organisatrices :
Vrije Universiteit Brussel (VUB)
Universiteit Gent (UGent)
Centre en Littérature et Traduction (CLIV)
Le Centre en Littérature et Traduction est un groupe interuniversitaire de recherche associant des chercheurs de la Vrije Universiteit Brussel (VUB) et de l’Universiteit Gent (UGent) (voir https://www.cliv.be).
Site web de la conférence : https://www.cliv.be/en/retranslationincontext3/
Langues de travail : anglais, français et néerlandais
Conférenciers invités :
Özlem Berk Albachten (Boğaziçi University)
Kaisa Koskinen (University of Eastern Finland)
Outi Paloposki (University of Turku)
Comité organisateur :
Sonja Lavaert (VUB)
Arvi Sepp (VUB & UAntwerpen)
Yves T’Sjoen (UGent)
Piet Van Poucke (UGent)
Comité scientifique :
Özlem Berk Albachten (Boğaziçi University)
Cecilia Alvstad (CLIV, University of Oslo)
Alexandra Assis Rosa (Universidade de Lisboa)
Michael Boyden (CLIV, Uppsala University)
Sharon Deane-Cox (University of Edinburgh)
Philippe Humblé (CLIV, Vrije Universiteit Brussel)
Natalia Kaloh Vid (CLIV, University of Maribor)
Kaisa Koskinen (University of Eastern Finland)
Ilse Logie (CLIV, Universiteit Gent)
Eric Metz (Universiteit van Amsterdam)
Reine Meylaerts (KULeuven)
Outi Paloposki (University of Turku)
Şehnaz Tahir Gürçağlar (Boğaziçi University)
Andrew Samuel Walsh (Universidad Pontificia de Comillas, Madrid)
Patricia Willson (CLIV, Université de Liège)
Prière d’envoyer un résumé (max. 300 mots en anglais, français ou néerlandais) de votre contribution (dont la version définitive ne devra pas excéder 20 minutes) ainsi qu’une brève notice biographique (max. 150 mots) en un seul document à retranslation@UGent.be .
Date limite : le 1er juillet 2016.
Notification aux auteurs des propositions : 1er août 2016.
Veuillez noter qu’il sera demandé € 100 de frais de participation à la conférence.
Les organisateurs de la conférence ont prévu une publication des contributions.
Unlimited!
The research group Translation, Interpreting and Intercultural Studies (TrICS) of the University of Antwerp organises a one-day symposium on 29 April 2016 on the accessibility of live events. Accessibility is rapidly becoming standard and an integral part of many live events today. Unlimited! would like to pay tribute to this development and draw a map of the current state of play, focusing on audio description, including audio-surtitling and audio-subtitling, surtitling for the hearing impaired, and sign language. For the full programme please see Unlimited!