EST congress 2019 : “Living translation – people, processes, products”

EST CONGRESS 2019
LIVING TRANSLATION – PEOPLE, PROCESSES, PRODUCTS
Stellenbosch (South Africa), 9-13 September 2019

CALL FOR PANEL PROPOSALS

In a multilingual and multicultural world shaped by mediated interactions between people from diverse national, linguistic and cultural backgrounds, translation in all its forms and interfaces is more prevalent than ever. In Africa, as in the rest of the world, translation is intrinsically linked with its environment: translation in all its variety is not only the object of an academic discipline, it is a fact of life. This reality is living, shifting and vibrant, like the academic discipline of translation studies, which has shown its flexibility over the past decades. The interaction of translation studies with fields such as linguistics, literary studies and cultural studies is obvious. At the less traditional end of the spectrum, publications on translation and the Anthropocene and the era of big data point to a myriad of extremely fertile research areas.
The theme of ‘Living Translation’ includes current topics, such as the role of translation in the lived experience of the Other, in fake news, mass communication, power and ideology, oral histories, the hegemony of English, accessibility, inclusivity, education, gender and transformation, since these practices all imply, implicate or employ translation in some way. It is the aim of the 9th EST Congress to explore these and other pertinent matters of translation in real life, from various theoretical and analytical points of departure. The three sub-headings, “People, Processes, Products”, are intended to stimulate robust discussions as we map our way forward as a living discipline.
As in earlier EST congresses, the 9th EST Congress will mainly be constructed around thematic panels. We welcome proposals for panels related to the general conference theme from a broad view of translation studies. Panels can adopt various (inter)disciplinary, methodological, conceptual, professional, historical or geographical approaches relating to the concept or experience of the conference theme Living Translation.

A panel proposal should consist of:
– names and affiliations of the panel conveners (maximum 3)
– a title
– a general description of approx. 300 words, also indicating possible subtopics and approaches
– an essential bibliography (max. 5 publications)

Please send panel proposals by no later than 15 July 2018 to both:
– Ilse Feinauer, Chair of the Organizing Committee (aef@sun.ac.za), and
– Luc van Doorslaer, Chair of the Scientific Committee (luc.vandoorslaer@kuleuven.be)

Notification of panel acceptance will be given by 1 October 2018. The themes of the accepted panels will be published and open for submissions around the end of October.

CETRA conference on “Publishing in Translation Studies”

On the occasion of the 30th Research Summer School, CETRA, the KU Leuven Centre for Translation Studies, organizes a two-day international conference

in collaboration with ID-TS, the International Doctorate in Translation Studies, on “Publishing Translation Studies”.

Location: KU Leuven, campus Antwerp, 7-8 September 2018

 

The full programme with all speakers, titles and abstracts is now available at the conference website https://www.arts.kuleuven.be/cetra/publishinginTS.

Registration for the conference is now open as well. Early-bird registration is possible until 15 June.

La littérature philosophique clandestine en traduction

On 22 June 2018 the International Study Day over clandestine philosophical literature in translation will take place at the University Paris Sorbonne. This event is organized by the CELLF in association with l’Institut d’Histoire des Représentations et des Idées dans les Modernités.

Full programme: Programme littérature philosophique cladestine

Information en contact: susana.seguin@ens-lyon.fr

Study day: “Translations and new translations of foreign classics”


Translations and new translations of foreign classics

VUB-IIC (Italian Cultural Institute), Brussels, 7 november 2018

Italy publishes new translations of foreign classics more often than any other European country. The fact that the Italian language seems to “expire” within a few decades shows its lexical mobility. This conference aims to focus on this specific phenomenon resorting really in the least to the theories of the translation studies: even though these critical tools are necessary for the translator’s cultural baggage, they cannot substitute his/her ear, which remains essential to capture the echo emanated from the original text.

The analysis of these new translations of foreign classics of modern and contemporary literature will focuses on the real practice of translation: some of the best Italian translators of world-renowned classics will be invited to explain their linguistics choices in order to “rejuvenate” the Italian language and in order to know how to combine linguistics needs and publishing strategies. A special “Dutch focus” will explore translations from Dutch into Italian and vice versa.


Planned program

1. Ilide Carmignani
Gabriel GARCIA MARQUEZ, Cien años de soledad [1967] (Cent’anni di solitudine (Mondadori 2017).

2. Franca Cavagnoli
James JOYCE, A Portrait of the Artist as a Young Man [1916] (Un ritratto dell’artista da giovane, Feltrinelli 2016).

3. Fabio Pedone & Enrico Terrinoni (Università per Stranieri di Perugia)
James JOYCE, Finnegans Wake [1939] (Finnegans Wake, Mondadori 2017).

4. Franco Paris
(translator of Hugo Claus)

5. Frans Denissen
(translator in Dutch of Leonardo Sciascia, Umberto Eco, Carlo Emilio Gadda, etc.)

6. Stefania Ricciardi (VUB-KU Leuven)
Marguerite YOURCENAR, Denier du rêve [1934 and 1959] (Moneta del sogno, Bompiani 2017)

Conference: “Translation research – Translator training”

24-26 May 2018 | PPCU Faculty of Humanities and Social Sciences
Institute of English and American Studies
1 Mikszáth tér, Budapest 1088, Hungary

Second call for papers

PANELS | THEMES:
▪ Translation research – translation training
▪ Translating languages of limited diffusion: state of the art and perspectives
▪ Comparing experiences and systems: translator training at graduate and
postgraduate levels
▪ Intersemiotic translation

CONFIRMED PLENARY SPEAKERS:
Andrew Chesterman, University of Helsinki, Finland
Luc van Doorslaer, KU Leuven, CETRA, Belgium
Pál Heltai, ELTE, Kodolányi János University, Hungary
Don Kiraly,Johannes Gutenberg University Mainz, Germany

Please send us your abstract (250-300 words) and a short bio (200 words) to translationconference2018@btk.ppke.hu if you wish to participate in these panels, and indicate its form (oral presentation [20 minutes]; speed presentation [5 minutes]; poster).

Deadline for submission of abstracts: 31 January 2018
Notification of acceptance: 15 February 2018
Registration will start on 1 February 2018
For further information, please e-mail us: translationconference2018@btk.ppke.hu
Website: btk.ppke.hu/trtt

The Life of Padma (Svayambhudeva) Edited and translated by Eva De Clercq (vol. 1)

The Life of Padma, or the Paümacariu, is a richly expressive Jain retelling in the Apabhramsha language of the famous Ramayana tale. The work was written by the poet and scholar Svayambhudeva, who lived in south India around the beginning of the tenth century. Like the epic tradition on which it is based, The Life of Padma narrates Prince Rama’s exile, his search for his wife Sita after her abduction by King Ravana of Lanka, and the restoration of his kingship.

This is the first direct translation into English of the oldest extant work in Apabhramsha, accompanied by a corrected reprint in the Devanagari script of Harivallabh C. Bhayani’s critical edition.

Eva de Clercq (the translator) is Professor of Indian Language and Culture at Ghent University.

More information: http://www.hup.harvard.edu/catalog.php?isbn=9780674660366

Research Day: “Trauma y traducción en la narrativa hispanoamericana contemporánea”

The research day “Trauma y traducción en la narrativa hispanoamericana contemporánea” will take place in Ghent on February 2, 2018, within the framework of the FWO-project (UGent-KUL): “Vidas en traducción. Las paradojas de la escritura autobiográfica multilingüe hispanoamericana”.

Location: Grote Vergaderzaal Engels (large meeting room, 130.017), Blandijnberg 2, Gent
Website: http://www.livesintranslation.ugent.be/trauma-y-traduccion/
Contact: Ilse.Logie@UGent.be