Symposium Hertmans in Translation

On October 21, 2021, the TRACE research group (Department of Translation, Interpreting and Communication, Ghent University) and CLIV jointly organise the Hertmans in Translation symposium. The colloquium will focus on translations of poetry, prose and drama and will also address the role of translators as cultural mediators. The symposium takes place in the building of the Royal Academy of Dutch Language and Literature (KANTL) in Ghent.

Admission: 5 EUR. Registration: Humanities Academie ( bottom of the page).

Program: Hertmans in Translation

You can visit the event’s website for more information, and for questions or comments, please contact Brecht de Groote (brecht.degroote@ugent.be).

cfp Retranslation, thirty years later / La retraduction, trente ans après

With the publication of the Palimpsestes special issue “Retraduire in 1990, research into retranslation developed into a serious topic of academic study. Thirty years on, the journal Parallèles will publish a new special issue in 2023, guest edited by Kris Peeters (University of Antwerp) and Piet Van Poucke (Ghent University). For more information and the call for papers:

CFP_Retranslation_Parallèles_en   CFP_Retranslation_Parallèles_fr

Symposium Hertmans in Translation

In the autumn of 2021, the TRACE research group (Department of Translation, Interpreting and Communication, Ghent University) and CLIV jointly organise the Hertmans in Translation symposium. The colloquium will focus on translations of poetry, prose and drama and will also address the role of translators as cultural mediators.

For more information please see the announcement.

‘Omniscientific Joyce’ (Trieste, 14-18 June 2021)

Translating the Uncle Charles Principle 

Call for Panel proposals
‘Omniscientific Joyce’, Trieste, 14-18 June 2021
Panel chaired by: Kris Peeters (UAntwerp) and Guillermo Sanz Gallego (VUB)

Abstract: 

The omniscience of Joyce’s narrators goes a long way, as it pertains not only to characters’ inner thoughts, but also to their own formulation of these thoughts, i.e., their inner voices and idiosyncratic and sociolinguistic ways of expressing such thoughts. In Joyce’s world of words, characters have their own speech, and narrators tend to embrace these ways of expression typical of the focalizers and characters they speak of. However, this ‘Uncle Charles Principle’ (Kenner, 1978) entails more than just specific word choices. Characters’ voices and inner voices re-used by narrators are also a means of characterization, i.e., of portraying a specific character’s psychology and social class.

The subtlety of such double-voiced discourse in which characters’ speech and inner voices are reproduced by narrators constitutes a challenge for translators. Not only is double-voicedness easily overlooked, the stylistic variety it implies is at odds with ‘translation universals’, such as normalization, standardization, and conventionalization (Laviosa, 2001; Mauranen, 2007).

We invite Joyce scholars and translation scholars to reflect on why, how and to what extent the Uncle Charles Principle causes translation difficulties, and to analyze how Joyce translators have either overlooked or resolved these difficulties. We also invite speakers to reflect on how the translational phenomena observed may allow for a theoretical fine-tuning of Kenner’s principle. Examples may be drawn from translations of Dubliners, A portrait, or Ulysses into all languages, but should be limited to passages showing the Uncle Charles Principle.

Research questions may include, but are not limited to:

  • (To what extent) Do translations show evidence of normalization / conventionalization of language when the Uncle Charles Principle is involved?
  • Does normalization / conventionalization automatically lead to single-voiced narrators?
  • (How) Do translators reconstruct double-voiced narrators in the translated text?
  • (How and why) Does translation alter character psychology and characterization?
  • Is there a difference in translators’ behavior with regard to characters’ speech as compared to characters’ inner thoughts?
  • Is there a difference in translators’ behavior with regard to direct discourse, as compared to indirect discourse; with regard to free indirect discourse as compared to indirect discourse?
  • Which aspects or configurations of the Uncle Charles Principle are recreated in translation, and which are not (or less)?
  • Which translation strategies allow for a successful recreation of the Uncle Charles Principle and which translation strategies do not?
  • Are there differences regarding the Uncle Charles Principle between translations in different languages; in different periods; in different cultural target contexts?
  • Are there differences regarding the Uncle Charles Principle between first or early translations, and retranslations?
  • What can translations and retranslations teach us with regard to the Uncle Charles Principle?
  • What are the limits of Kenner’s principle in the face of translation?

Proposals – title and 200 to 300 word abstract – are to be addressed directly to kris.peeters@uantwerpen.be and Guillermo.Sanz.Gallego@vub.be,

no later than Feb. 12, 2021.

As panel chair, we will submit the panel proposal, including names, affiliations and titles of all speakers, by Feb. 15, 2021. Depending on the number of proposals we receive, we will decide whether to submit a single panel (of 4 speakers), or a double one (which would allow us to accommodate up to 8 speakers).