February 22, 2022 marks the 80th anniversary of Stefan Zweig’s passing, which will be commemorated in Ghent with a symposium on Thursday, February 10, 2022.
Location: Campus Coupure, Auditorium E1 Oehoe.
Program: Program_Zweig
February 22, 2022 marks the 80th anniversary of Stefan Zweig’s passing, which will be commemorated in Ghent with a symposium on Thursday, February 10, 2022.
Location: Campus Coupure, Auditorium E1 Oehoe.
Program: Program_Zweig
On October 21, 2021, the TRACE research group (Department of Translation, Interpreting and Communication, Ghent University) and CLIV jointly organise the Hertmans in Translation symposium. The colloquium will focus on translations of poetry, prose and drama and will also address the role of translators as cultural mediators. The symposium takes place in the building of the Royal Academy of Dutch Language and Literature (KANTL) in Ghent.
Admission: 5 EUR. Registration: Humanities Academie ( bottom of the page).
Program: Hertmans in Translation
You can visit the event’s website for more information, and for questions or comments, please contact Brecht de Groote (brecht.degroote@ugent.be).
The Ghent University Department of Translation, Interpreting and Communication invites applications for an assistant professor (tenure track 100%) in Translation Studies, specialising in the field of Translation studies French. The application deadline is 15 October 2021. Further information can be obtained at Translation Studies VTC 2021
With the publication of the Palimpsestes special issue “Retraduire“ in 1990, research into retranslation developed into a serious topic of academic study. Thirty years on, the journal Parallèles will publish a new special issue in 2023, guest edited by Kris Peeters (University of Antwerp) and Piet Van Poucke (Ghent University). For more information and the call for papers:
CFP_Retranslation_Parallèles_en CFP_Retranslation_Parallèles_fr
A Call for Papers for a PMLA special Translation issue was announced in the April issue of MLA News Digest. For more information on submitting a manuscript see the MLA website
In the autumn of 2021, the TRACE research group (Department of Translation, Interpreting and Communication, Ghent University) and CLIV jointly organise the Hertmans in Translation symposium. The colloquium will focus on translations of poetry, prose and drama and will also address the role of translators as cultural mediators.
For more information please see the announcement.
Translating the Uncle Charles Principle
Call for Panel proposals
‘Omniscientific Joyce’, Trieste, 14-18 June 2021
Panel chaired by: Kris Peeters (UAntwerp) and Guillermo Sanz Gallego (VUB)
Abstract:
The omniscience of Joyce’s narrators goes a long way, as it pertains not only to characters’ inner thoughts, but also to their own formulation of these thoughts, i.e., their inner voices and idiosyncratic and sociolinguistic ways of expressing such thoughts. In Joyce’s world of words, characters have their own speech, and narrators tend to embrace these ways of expression typical of the focalizers and characters they speak of. However, this ‘Uncle Charles Principle’ (Kenner, 1978) entails more than just specific word choices. Characters’ voices and inner voices re-used by narrators are also a means of characterization, i.e., of portraying a specific character’s psychology and social class.
The subtlety of such double-voiced discourse in which characters’ speech and inner voices are reproduced by narrators constitutes a challenge for translators. Not only is double-voicedness easily overlooked, the stylistic variety it implies is at odds with ‘translation universals’, such as normalization, standardization, and conventionalization (Laviosa, 2001; Mauranen, 2007).
We invite Joyce scholars and translation scholars to reflect on why, how and to what extent the Uncle Charles Principle causes translation difficulties, and to analyze how Joyce translators have either overlooked or resolved these difficulties. We also invite speakers to reflect on how the translational phenomena observed may allow for a theoretical fine-tuning of Kenner’s principle. Examples may be drawn from translations of Dubliners, A portrait, or Ulysses into all languages, but should be limited to passages showing the Uncle Charles Principle.
Research questions may include, but are not limited to:
Proposals – title and 200 to 300 word abstract – are to be addressed directly to kris.peeters@uantwerpen.be and Guillermo.Sanz.Gallego@vub.be,
no later than Feb. 12, 2021.
As panel chair, we will submit the panel proposal, including names, affiliations and titles of all speakers, by Feb. 15, 2021. Depending on the number of proposals we receive, we will decide whether to submit a single panel (of 4 speakers), or a double one (which would allow us to accommodate up to 8 speakers).
The Department of Literature, Area Studies and European Languages of Oslo University invites applications for a Doctoral Research Fellowship in French literature/area studies with a special focus on the translation of memory narratives. Further information can be obtained at Research Fellowship Oslo 2021
The Ghent University Department of Translation, Interpreting and Communication invites applications for an assistant professor tenure track position in Translation Studies (100%), specialising in the field of Translation History and/or Translation Ethics. The application deadline is 22 January 2021. Further information can be obtained at Translation Studies VTC 2021