Vacante: beca doctoral para un proyecto de investigación financiado por el Fondo de Investigación Científica de Flandres

CONVOCATORIA

Las directoras del proyecto FWO
Vidas en traducción. Las paradojas de la escritura autobiográfica multilingüe hispanoamericana 1980-2015 // Lives in Translation. The Paradoxes of Spanish-American Multilingual Autobiographical Writing 1980-2015
Ilse Logie (UGent) y An Van Hecke (KULeuven) están en busca de candidato/as interesado/as en realizar una tesis doctoral en dicho marco.

DESCRIPCIÓN DEL PROYECTO

Desde finales del siglo XX asistimos a un auge espectacular de las prácticas culturales multilingües. En el presente proyecto se investigarán las complejas relaciones entre el multilingüismo literario y la construcción de la identidad en un conjunto de textos autobiográficos contemporáneos (1980-2015) escritos por autores provenientes del Cono Sur (Argentina y Chile) y de México. Tal como queda reflejado en escenas clave y en los paratextos de los ejemplos más paradigmáticos de este fenómeno, la lengua posee una dimensión existencial y hasta heurística: se torna el elemento ineludible para poner a funcionar la memoria del narrador, definir su identidad y su visión del mundo.

A partir de un estudio discursivo, narratológico y estilístico de los textos nos proponemos examinar el funcionamiento de algunos mecanismos y consecuencias del cambio lingüístico. Otro objetivo del proyecto es arrojar luz sobre ciertas evoluciones dentro del corpus. Si en la etapa inicial las obras que se articulan en torno a la extranjería como condición de escritura enfatizan sobre todo el carácter desgarrador del desplazamiento geográfico (exilio, migración) y de la conquista de una lengua que no es la propia, en una serie de textos más recientes la lengua extranjera aparece más bien como lugar de hospitalidad y como camino hacia la reconstitución identitaria. Esto demuestra que expresarse en una nueva lengua puede permitir un acercamiento a nuevas experiencias afectivas y dar paso a relaciones que no estén basadas en la homogeneidad y exclusividad ni lingüística ni comunitaria. Un análisis pormenorizado de las estrategias de representación del yo autobiográfico multilingüe permitirá asimismo determinar en qué medida los textos del corpus contribuyen a desnaturalizar el paradigma monolingüe que sigue predominando en la vida cultural y cuáles son las consecuencias de esta doble pertenencia para su inscripción en el campo literario.

PERFIL

El/la candidato/a al puesto de investigación doctoral debe haber obtenido (con excelentes resultados) una maestría en uno de los siguientes campos:
– estudios literarios
– traducción
– estudios latinoamericanos
– u otro título afín equivalente
Otros requisitos son:
– excelente conocimiento de español e inglés, tanto hablado como escrito
– el dominio del neerlandés y/o de otras lenguas implicadas en el proyecto (francés y/o portugués) será bienvenido
– haber escrito una tesina de maestría de orientación literaria
– tener disponibilidad para realizar estancias de investigación en Latinoamérica y/o Estados Unidos
Se esperan solicitudes, con un CV detallado y una carta de motivación, antes del 03/12/2016. Las entrevistas tendrán lugar en la UGent (Blandijnberg 2, 9000 Gent) durante la primera quincena de diciembre.
El contrato de becario FWO tiene una duración de cuatro años (01.01.2017-30.12.2020), con sede en la Universidad de Gante. El puesto abarca las siguientes responsabilidades: elaboración y redacción de una tesis doctoral (lo que implica hacer la formación doctoral correspondiente), colaboración en la organización de conferencias y en la edición de publicaciones.

Para más información y para el envío de solicitudes se puede contactar a la Prof. Ilse Logie:
Ilse.Logie@UGent.be

Symposium: “Pseudotranslation: New Perspectives”

On Friday 16th December, KU Leuven University organises a one-day symposium on the theme of “Pseudotranslation: New Perspectives”. The symposium will take place at the Brussels campus of the KU Leuven (room 6306 (Paternosterzaal), Building Hermes 3). Three keynote speakers (Brigitte Rath – Ronald Jenn – Şehnaz Tahir Gürçağlar) will discuss the phenomenon of pseudotranslation from a variety of perspectives.

Apart from the keynote lectures, two workshops are also planned:
– The first will consist in an open discussion on questions relating to methodology, corpus, context, etc.
– The second will investigate opportunities for international projects and other forms of collaboration.

Registration deadline: 9th December 2016 (tom.toremans@kuleuven.be)

More information: see posterpseudotranslation and programmepseudotranslation

Translating diaspora: Surinamese historical novels in Brazil

Date: 21 November, 2-4pm
Place: Vrije Universiteit Brussel,
Pleinlaan 5, 3rd floor, Vergaderzaal

With Prof. Julio Monteiro (Universidade de Brasilia)

The aim of this talk is to cast light upon a possible dialogue between the Brazilian and the Surinamese literary systems, via translation into Brazilian Portuguese from Surinamese historical novels, especially in regard to diaspora narratives. Brazil and Suriname share a common history of forced migration, and narratives depicting this fact pervade the literature of both countries. It is worth emphasizing that the Jewish community in Suriname has its origins mostly in Brazil and that the African slave trade followed roughly the same route in both countries. Since both African and Jewish diaspora are ever-present in historical novels by Surinamese authors, it can be argued that the narratives concerning those communities may catch the attention of the potential Brazilian reader who comes into contact with Surinamese literature. Issues such as the (in)visibility of Surinamese literature in Brazil and the challenges of translation between two peripheral literary systems will be tackled.

Paneldiscussie vertaaltheorie en –praktijk: de klassieken

Maandag 14/11 van 14:30 tot ca. 17:00 in lokaal 120.046 (Blandijn, Gent): Paneldiscussie vertaaltheorie en –praktijk: de klassieken (UGent in samenwerking met CLIV).

Een centraal thema in de cursus “vertaaltheorie en –praktijk” is de vertaalbaarheid van klassieke teksten en de verschillende vertaalopties (in de ruimste zin van het woord) om met een klassieke tekst een modern publiek aan te spreken. De vraag is niet alleen hoe je een klassieke tekst naar een modern publiek kan vertalen, maar ook waarom en wat je daarmee wil bereiken. Als uitgangspunt voor de paneldiscussie werd de eerste strofe van het Pervigilium Veneris geselecteerd. Dit is de keuze van Patrick Lateur, die de discussie zal inleiden met een korte voorstelling van de tekst en zijn vertaling ervan – toen zijn debuutwerk als vertaler! De eerste vraag die aan de panelleden wordt gesteld is hoe zij, elk vanuit hun eigen perspectief, met deze tekst aan de slag zouden gaan.

De vijf panelleden:
Patrick Lateur (dichter-vertaler)
Nadia Sels (cultuurwetenschapster en recensente van vertalingen)
Wouter Vandenabeele ((folk-)violist en componist)
Bram Van Oostveldt (theaterwetenschapper)
Marjan Van Hillewaere (auteur van handboeken Latijn)

Iedereen van harte welkom! Wie achteraf graag mee natafelt, kan zich hiervoor aanmelden bij Berenice (berenice.verhelst@ugent.be).
Organisatoren: Berenice Verhelst, Wim Verbaal en Tim Noens