Vacature voor een assistent Nederlandse taal- en vertaalkunde voor het academisch jaar 2019-2020 (Université de Mons)

Aan de Universiteit van Bergen (Université de Mons) is met ingang van 15 september 2019 een mandaat van één jaar vacant voor een assistent Nederlandse taal- en vertaalkunde :

L’Université de Mons annonce la vacance d’un mandat d’assistant temporaire à temps plein au sein de la Faculté de Traduction et d’Interprétation – Ecole d’Interprètes Internationaux, dans le domaine de la traduction et de l’interprétation (néerlandais), à pourvoir au 15 septembre 2019.

Le mandat d’assistant est octroyé pour la période d’un an. Il pourra être prolongé en fonction de la durée de l’absence du titulaire.

Description des tâches

L’assistant-e accomplira des tâches d’enseignement relevant du domaine de la langue néerlandaise et/ou de la traduction ou de l’interprétation (programmes de bachelier et de master), à un maximum de 360 heures par an (max. 16 heures par semaine). Il/elle pourra également être amené-e à encadrer des travaux de fin d’études, ainsi que des stages professionnels.

Diplômes et qualifications

Le/la candidat-e sera titulaire d’un master de 120 crédits en traduction/interprétation, linguistique ou langues et littératures modernes obtenu en date du 1er septembre 2019 au plus tard. La langue néerlandaise doit obligatoirement figurer dans la combinaison linguistique pour laquelle le/la candidat-e a été diplômé-e.

Le/la candidat-e devra faire preuve d’une parfaite connaissance de la langue néerlandaise (niveau C2 du CECR) et d’une excellente maîtrise de la langue française (niveau C1 du CECR).

Le/la candidat-e devra avoir la capacité et la motivation à s’intégrer dans une équipe, ainsi qu’à développer des aptitudes pédagogiques dans le cadre de l’enseignement universitaire.

Dépôt des candidatures

Les candidat-e-s sont invité-e-s à remettre un dossier comprenant les documents suivants : une lettre de motivation, un curriculum vitae, ainsi qu’une copie des diplômes obtenus dans l’enseignement supérieur avec leurs suppléments (relevés de notes).

Les candidat-e-s pourront être convoqué-e-s à un entretien.

Les candidatures, rédigées en français, seront envoyées sous forme électronique à Gudrun Vanderbauwhede (gudrun.vanderbauwhede@umons.ac.be), coordinatrice du Département de néerlandais.

Pour tout renseignement complémentaire, prière de s’adresser à Gudrun Vanderbauwhede, coordinatrice du Département de néerlandais (gudrun.vanderbauwhede@umons.ac.be).

Symposium: “Cultural Ambivalence, intersemiotic Translation and artistic Identities”

CULTURAL AMBIVALENCE, INTERSEMIOTIC TRANSLATION AND ARTISTIC IDENTITIES : The literary Production of Musician Writers

Op dinsdag 28 mei 2019 vindt aan de Universiteit van Luik (Salle de l’Horloge) het symposium “Cultural Ambivalence, intersemiotic Translation and artistic Identities” plaats.

The main theme of this symposium is the study of the complex relations between music and literature from the perspective of popular musicians who, some on the margins of their musical career, have also built a literary oeuvre. The number of such ‘crossovers’ is extensive, and over the years they have acquired an institutional validity and identity. We hope to obtain a greater understanding of the internal dynamics at work within various artistic systems and at the same time bring into alignment a number of theoretical concepts from translation studies and comparative literature, such as ambivalence, intersemiotic translation, polygraphy and ethos.

How do the artists themselves view the relationship between these two practices? To what extent does intersemiotic translation occur, or reworking, adaptation or separation, between oeuvres? Why do these artists decide to produce a literary work at a given point in their career? Do they anchor this dual practice in one or two artistic identities? How are these interrelated? To what extent do the two practices overlap (textually or otherwise)? Do they focus attention on this hybrid identity in either their primary discourse (the literature and music) or secondary texts (interviews, paratexts, etc.)?

How are these works positioned in the literary system? Is it easier or harder to get them published and reviewed? Are different norms used to evaluate them? To what extent does the literary criticism draw comparisons to the musical work? What genres do musicians prefer – canonical (poetry, novels) or peripheral (crime fiction, science fiction, children’s books)?

Organisators
Francis Mus
Michel Delville
Christophe Pirenne
Denis Saint-Amand
(Liège University)

Volledig programma en inschrijvingen : www.musicianwriters.be

Fouad Laroui – Writer in residence aan de VUB (21-25 maart 2019)

Van 21-25 maart is Fouad Laroui writer in residence aan de VUB. Hij zal lezingen en gesprekken houden in verschillende talen:

Donderdag 21 maart, 17-19u (lokaal D.3.08): Discussion seminar / séminaire de discussion “Aesthethics and Ethics in Multicultural Literature Today” (hosted by Prof. dr Daniel Acke & Prof. dr. Elisabeth Bekers) ;

Vrijdag 22 maart 12-14u (Studentenrestaurant, STOA): Séminaire déjeuner avec Dr. ir Fouad Laroui “Réflexions postcoloniales sur la Francofonie” (organisatie Prof. dr. Daniel Acke & Prof. dr. Sabine Hillen voor La Semaine de la Francophonie) ;

Vrijdag 22 maart 18u30-21u (U-Residence, groene zaal): Alumni Drink en Literaire Avond met Fouad Laroui rond zijn laatste roman L’insoumise de la Porte de Flandre (2017)

Maandag 25 maart 13-15u (Promotiezaal D.2.01): Gesprek tussen Jean Paul Van Bendegem en Fouad Laroui over diens recent boek Dieu, les mathématiques et la folie (Robert Laffont, 2018)

Volledig programma: Programma F. Laroui 21-25 maart

Polyglots and Polysystems? Researching multilingualism in contemporary Latin American and Latino literature and film

Op 15 maart 2019 vindt aan de KUL (Campus Antwerpen) de studiedag “Polyglots and Polysystems?/¿Políglotas y Polisistemas? Researching multilingualism in contemporary Latin American and Latino literature and film” plaats.

Multilingual writing has been a common practice since Antiquity, but has only become a popular research topic among critics in recent years. Kellman, who prefers the term translingualism, states that “the creation of a new voice means the invention of a new self” (2014). Many writers as well as film directors draw on their daily use of more than one language as a creative resource, but, as Yildiz points out in her authoritative essay Beyond the Mother Tongue, The Postmonolingual Condition, multilingualism is still haunted by the ideal of one true mother tongue (Yildiz 2012). Moreover, there is the material impossibility of a radically plurilingual literature because big publishing houses are not interested in it (Lennon 2010).

In the one-day conference, Polyglots and Polysystems, it is our aim to analyze multilingualism in literature and film from different perspectives through which both the product and the process can be approached. Codde, for instance, reminds us that, although Polysystem Theory seems to have lost its appeal for students and researchers of comparative literature, Even-Zohar’s interpretative model still offers a “framework for a wide-ranging and still topical study of a variety of cultural phenomena” (Codde 2003). The conference will bring together insights and methodologies from literary studies, film studies and translation studies, and confront these with new perspectives in the field. We also welcome case studies of contemporary literary works and films from 2000 until now. The main focus will be on texts and films in English and/or Spanish.

Organizing Institutions: KU Leuven, Research Group VICT (“Translation and Intercultural Transfer”) and Ghent University, Research Group CLIV (“Literature in Translation”)

Conference programmePolyglots and Polysystems

Studiedag : vertalen en bewerken van klassieke teksten voor een hedendaags publiek

In het kader van het vak “Vertaaltheorie en –praktijk: de klassieken” organiseren Berenice Verhelst en Stijn Praet (UGent) dit jaar weer een discussiepanel waarin classici, auteurs, vertalers, dramaturgen het zullen hebben over het vertalen en bewerken van klassieke teksten voor een hedendaags publiek (officiële poster: Panelgesprek – Klassieken voor kinderen en jongeren).

De gasten zijn Peter van Olmen (auteur/docent), Marcel Roijaards (auteur/dramaturg/scenarist), Stefan Van den Broeck (auteur/vertaler/leraar) en Tom Bruynooghe (dramaturg). Het panel zal worden begeleid door Sylvie Geerts (Hoe Skylla in een graafmachine veranderde: de receptie van de klassieke mythologie in de Nederlandstalige jeugdliteratuur van 1970 tot vandaag, diss. 2014). Om het gesprek wat te stroomlijnen gaan de sprekers onder meer nadenken over hoe zij het verhaal van Daedalus en Icarus uit Ovidius’ Metamorphoses naar een jeugdig publiek zouden brengen.

Datum: vrijdag 3 mei van 11.30 tot 14.15 u.

Locatie: Universiteit Gent, Blandijnberg 2 (lokaal 110.079, 1ste verdieping).

Vacature fulltime doctor-assistent Frans-Nederlands (Universiteit Antwerpen)

Het departement Vertalers en Tolken van de UAntwerpen heeft een vacature voor een fulltime doctor-assistent vertalen en vertaalwetenschap Frans-Nederlands.

Het doctor-assistentschap gaat in op 1 oktober 2019, voor een periode van 3 jaar. Na die 3 jaar, op 1 oktober 2022, voorziet het personeelsplan in een vacature fulltime Zelfstandig Academisch Personeel (in tenure track) met een vergelijkbare opdracht.

Meer informatie : https://www.uantwerpen.be/nl/jobs/vacatures/ap/2019aapflwex033/

Kandideren kan tot 20 maart 2019.

Vacature hoogleraar Vertaalwetenschap Universiteit Utrecht

Het departement Talen, Literatuur en communicatie (TLC) van de faculteit Geesteswetenschappen van de Universiteit Utrecht heeft een vacature voor de functie van Hoogleraar Vertaalwetenschap.

De vacature is terug te vinden op de website van de Universiteit Utrecht. Sollicitaties kunnen alleen via de link op de desbetreffende pagina worden ingestuurd.

Solliciteren kan tot 27 januari 2019.

Vacaturetekst in het Engels: chair_in_translation_studies

Potentieel en limieten van vertaalkritiek

Gastcollege met Anja van de Pol-Tegge (Vrije Universiteit Brussel en Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf).

Het gastcollege vindt plaats in het kader van het college Deontologie in de Master Vertalen maar is open voor alle geïnteresseerden.

Literaire vertalingen worden jaar na jaar in een groot aantal geproduceerd en op de boekenmarkt als vanzelfsprekend beschouwd. Hoe kunnen we echter de kwaliteit van deze vertalingen – en van de beslissingen die tijdens het vertaalproces werden genomen – beoordelen? En wat zijn de verifieerbare en methodische criteria waarmee we rekening moeten houden? In dit college wordt ingegaan op deze vragen en toegelicht wat de verschillende vormen en uitdagingen zijn van een ‘vertaalkritiek’. Aan de hand van casestudies worden twee verschillende perspectieven voor de evaluatie van literaire vertalingen gepresenteerd. Met de focus op de ‘equivalentie’ van bron- en doeltekst wordt vooreerst het systematisch model van een ‘Translation Quality Assessment’ van Juliane House besproken. Met de focus op de ‘vertaalstrategie’ wordt vervolgens het programmatische model van imagologie dat door Hugo Dyserinck in de vergelijkende literatuurwetenschappen werd ontwikkeld als een vertaalkritische invalshoek toegepast. We zullen samen nagaan of deze evaluatiemodellen geschikt zijn voor literaire vertalingen.

Wanneer: Donderdag 13 december 2018 – 12.00-14.00

Waar: Vrije Universiteit Brussel, Pleinlaan 2, 1050 Brussel, lokaal D.3.14

Voor meer informatie: sonja.lavaert@vub.be

Miriam Van hee in gesprek met haar vertalers Daniel Hugo en Philippe Noble

Op maandag 19 november (14u-15.30u) heeft in Poëziecentrum (Vrijdagmarkt, Gent) een gesprek plaats tussen Miriam Van hee en twee vertalers van De bramenpluk: Philippe Noble (Frans) en onze “vertaler op campus” Daniel Hugo (Afrikaans).

De bramenplukIn plaas van die stilte. ’n Keuse uit die gedigteLa cueillette des mûres

Moderatoren: Désirée Schyns (Vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie) en Yves T’Sjoen (Vakgroepen Letterkunde & Talen en Culturen).

Met steun van de onderzoeksgroepen: CLIV (Centrum voor Literatuur in Vertaling, UGent-VUB), TRACE, POWEZIE en Gents Centrum voor het Afrikaans en de Studie van Zuid-Afrika (UGent).

Met dank aan de vakgroepen VTC en Letterkunde (UGent).

Iedereen van harte welkom.

De ‘getuigenis’ van de dader Trauma, stem en vertaling

Gastcollege met Anneleen Spiessens (postdoctoraal researcher in het Departement Vertalen, Tolken en Communicatie van de Universiteit Gent)

Het gastcollege vindt plaats in het kader van het college Deontologie in de Master Vertalen maar is open voor alle geïnteresseerden.

Welke ethische en taalkundige moeilijkheden duiken op bij het uitgeven en vertalen van daderverhalen over genocidair geweld? In dit college zal worden gefocust op de autobiografie van Auschwitz-kampcommandant Rudolf Höss en de interviews die de Franse reporter Jean Hatzfeld afnam van Rwandese Hutu’s in de gevangenis van Rilima. Het verhaal van de dader kan worden gezien als een extreme vorm van getuigenis, in die zin dat het niet alleen de grenzen opzoekt van wat ethisch-moreel aanvaardbaar of zelfs geloofwaardig is, maar ook omdat het niet lijkt te beantwoorden aan het ‘genre’ van de getuigenis. Als we de term ‘getuigenis’ al kunnen gebruiken voor teksten die zo weinig ontwrichting, zo weinig trauma uitdrukken, in tegenstelling tot de verhalen van overlevenden. De daderteksten zijn waardevol en veelzeggend, juist omwille van wat er niét staat: de termen die de spreker niet gebruikt, de gedachten die hij niet formuleert, de emoties die hij niet verwoordt. Het niet-traumatische karakter van de ‘getuigenis’ heeft gevolgen voor het taalgebruik (gedetailleerd en klinisch volgens de uitgevers van Höss) en de ‘stem’ van de spreker (monotoon, volgens Hatzfeld). Dat aspect van het daderdiscours interpreteren, weerspiegelen en betekenis geven vormt een grote uitdaging voor iedereen die betrokken is bij het tot stand komen van de uiteindelijke ‘getuigenis’, en in het bijzonder voor de vertaler.

Wanneer: Donderdag 29 november 2018 – 12.00-14.00

Waar: Vrije Universiteit Brussel, Pleinlaan 2, 1050 Brussel, lokaal D.3.14

Contactsonja.lavaert@vub.be