De vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie (UGent) heeft een vacante betrekking voor een docent Vertaalwetenschap (tenure track 100%) in het vakgebied vertaalgeschiedenis en/of vertaalethiek. Solliciteren is mogelijk tot 22 januari 2021. Meer informatie is beschikbaar via deze link: Docent Vertaalwetenschap VTC 2021
Vacature assistent Russisch – Vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie (UGent)
De afdeling Russisch van de vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie (UGent) heeft een vacante betrekking voor een assistent (100%). De voorbereiding van een doctoraal proefschrift maakt deel uit van de opdracht. Solliciteren is mogelijk tot 15 december 2020. Meer informatie is beschikbaar via deze link: assistent Russisch VTC 2021
CFP PETRA-E congres over literair vertalen (Dublin, 2021)
Van 4 tot 6 november 2021 organiseert het PETRA-E framework het colloquium Literary Translation Studies. Today & Tomorrow in Trinity College Dublin. De CFP met meer informatie is beschikbaar via deze link: PETRA-E Con 2021
CERES ontvangt Michele Hutchison
Uitnodiging CERES-seminarie: “Een kijkje in de werkkamer van vertaler Michele Hutchison” (online evenement, woensdag 4 november 2020, 13u30-15u00)
Op woensdag 4 november om 13u30 ontvangt CERES literair vertaalster Michele Hutchison. Eerder dit jaar won ze de prestigieuze International Booker Prize voor haar vertaling van Marieke Lucas Rijnevelds De avond is ongemak (The Discomfort of Evening). Ze vertaalde eerder ook al Ilja Leonard Pfeijffers La Superba, Tom Lanoyes Gelukkige Slaven en tal van andere romans. Hutchison zal ons tijdens het seminarie een inkijk bieden in haar werkkamer: hoe pakt zij concrete vertaalproblemen aan? Hoe is zij literair vertaalster geworden en hoe ziet de markt voor literair vertalen eruit? Deze en andere vragen komen aan bod tijdens haar lezing, waarna uitgebreid tijd wordt voorzien voor vragen vanuit het publiek.
Studenten zijn zeer welkom. Deelname is gratis, maar wel graag registreren via e-mail naar steven.dewallens@kuleuven.be. U ontvangt dan te gepasten tijde de link naar de Zoom-vergadering.
Els Snick over de nieuwe vertaling van Joseph Roths ‘Radetzkymarsch’
Op donderdag 29 oktober 2020 organiseert de KU Leuven (Antwerpen) een lezing waarin vertaalster Els Snick haar nieuwe vertaling Radetzkymars van de roman van Joseph Roth voorstelt. De vertaling, met tekeningen van Jan Vanriet en een voorwoord van Geert Mak, verscheen in 2020 bij Uitgeverij Van Oorschot.
De lezing, getiteld Over kalèsches, galoschen en stenen pijpjes – en over de stille dialoog met eerdere vertalers, vindt plaats op Campus Carolus (lokaal 2.09) en start om 17.30u. Meer informatie vindt u in de bijgevoegde uitnodiging.
Online conference “World Literature and the Minor: Figuration, Circulation, Translation” (6-7 May 2021, University of Leuven)
Conference website
https://www.arts.kuleuven.be/world-literature-and-the-minor-figuration-circulation-translation
Call for Papers (abridged version)
The conference “World Literature and the Minor: Figuration, Circulation, Translation” will explore the multifaceted meanings of the minor from different disciplinary perspectives—as it is represented in literary texts (figuration), as it inflects patterns of mobility and reception (circulation), and as it marks processes of linguistic and cultural transfer (translation). The conference will work towards a critical, more inclusive understanding of the minor, both conceptually and methodologically.
Deadline for abstract submission: 15 December 2020. Please send your proposal to minorliterature@kuleuven.be
Keynote speakers
Michael Cronin (Trinity College Dublin)
B. Venkat Mani (UW-Madison)
Francesca Orsini (SOAS)
Lyndsey Stonebridge (Birmingham)
Online format
In order to stimulate as much interaction as possible, the conference panels will consist of small working groups based on pre-circulated papers. The participants will have 5 minutes to summarize their paper. The presentations will be followed by a short response and a general discussion.
We plan to publish a selection of the papers in a thematic special journal issue and a book. The aim of the discussions is to establish common threads between the different topics and to work towards expanded versions of the papers suitable for publication.
Important dates
15 December 2020: deadline for abstract submission
15 January 2021: notification of acceptance
1 March 2021: deadline for online registration
20 April 2021: deadline for paper submission
6-7 May 2021: conference
Colloquium “Nuevas escrituras multilingües latinoamericanas y latinas (2000-2020)”
Coloquio “Nuevas escrituras multilingües latinoamericanas y latinas (2000-2020)”
Estimad@s colegas:
Querid@s amig@s:
El próximo 15 y 16 de octubre se organiza el coloquio virtual internacional: “Nuevas escrituras multilingües latinoamericanas y latinas (2000-2020)”. Este coloquio, una colaboración entre la Universidad de Gante y la Universidad de Lovaina, se organiza en el marco del proyecto “Vidas en traducción” financiado por el Fondo de Investigación científica de Flandes.
En particular les llamamos la atención sobre la conferencia inaugural de Pablo Gasparini (Universidade de São Paulo) y las actividades con varios escritores invitados. El programa completo y los resúmenes se encuentran en el sitio web: https://es.vidasentraduccion.com/nuevas-escrituras
Tomando en cuenta la diferencia de horarios para los participantes, el coloquio empieza siempre a las 14 hrs (hora de Bruselas). La participación es gratis y no hace falta registrarse de antemano. El coloquio se realizará a través de la plataforma Zoom. Se puede acceder a través de los enlaces siguientes (habrá un enlace diferente para cada día):
Jueves 15 de octubre de 2020:
Join Zoom Meeting
https://ugent-be.zoom.us/j/98971862502?pwd=allLaFE2Wmo2WS9DaythZ3NHTkZBZz09
Meeting ID: 989 7186 2502
Passcode: 6k185j08
Viernes 16 de octubre de 2020:
Join Zoom Meeting
https://ugent-be.zoom.us/j/97387922299?pwd=a0tIcytZTndrdnJYSUF4Y1I0Z0kvUT09
Meeting ID: 973 8792 2299
Passcode: 5l233c46
Para mayor información sobre el uso de Zoom, véase nuestro sitio web.
En espera de poder darles la bienvenida virtual, l@s saludamos muy cordialmente.
Ilse Logie, An Van Hecke y Sarah Staes
——————————————————————————————————————————
Colloquium “Nuevas escrituras multilingües latinoamericanas y latinas (2000-2020)”
Beste collega’s,
Op 15 en 16 oktober 2020 vindt het internationale virtuele colloquium “Nuevas escrituras multilingües latinoamericanas y latinas (2000-2020)” plaats. Dit colloquium, dat in het Spaans verloopt, vormt het sluitstuk van het FWO-project “Lives in Translation/Vidas en traducción”, een samenwerking tussen de Universiteit Gent en KU Leuven.
In het bijzonder willen we uw aandacht vestigen op de openingslezing door Pablo Gasparini (Universidade de São Paulo) en op de verschillende activiteiten met schrijvers die op dit colloquium werden uitgenodigd. Het volledige programma en de abstracts zijn beschikbaar op onze website: https://es.vidasentraduccion.com/nuevas-escrituras
Rekening houdend met het tijdsverschil van de deelnemers, begint elke congresdag om 14u (Belgische tijd). Deelname is gratis en registratie vooraf is niet nodig. Het colloquium wordt georganiseerd via het platform Zoom; u heeft toegang door te klikken op volgende links (voor elke dag een aparte link):
Donderdag 15 oktober:
Join Zoom Meeting
https://ugent-be.zoom.us/j/98971862502?pwd=allLaFE2Wmo2WS9DaythZ3NHTkZBZz09
Meeting ID: 989 7186 2502
Passcode: 6k185j08
Vrijdag 16 oktober:
Join Zoom Meeting
https://ugent-be.zoom.us/j/97387922299?pwd=a0tIcytZTndrdnJYSUF4Y1I0Z0kvUT09
Meeting ID: 973 8792 2299
Passcode: 5l233c46
Meer informatie over het gebruik van Zoom vindt u op onze website.
We hopen u talrijk te mogen verwelkomen op dit virtuele colloquium.
Vriendelijke groet,
Ilse Logie, An Van Hecke en Sarah Staes
Tweede studiedag over het werk van Raymond van den Broeck
“… postpaarden van de beschaving …”
Raymond van den Broeck en het vertalen van poëzie
Vrijdag 5 februari 2021 (Campus Sint-Jacob Antwerpen)
In zijn werk verwijst de vertaalwetenschapper Raymond van den Broeck vaak naar het vertalen van poëzie. Dat gebeurt bijvoorbeeld in ‘De bloemen van den booze. Baudelaire driemaal vertaald’, in ‘Een raam waar een gedicht doorheen kan schijnen’ en in ‘The Burden and the Splendour of the Ruin at Babel’. Van den Broeck heeft het vertalen van poëzie niet alleen theoretisch benaderd, hij heeft ook zelf gedichten vertaald: John Berger, Jorge Luis Borges, Emily Dickinson …
We nodigen je uit om een lezing van maximaal twintig minuten te geven. De lezingen worden in het Nederlands gehouden en sluiten zeer nauw aan bij Van den Broecks werk. Voorstellen (ongeveer 200 woorden in het Nederlands) kunnen vóór 1 november 2020 worden gestuurd naar Winibert.Segers@kuleuven.be
De studiedag zal plaatsvinden op vrijdag 5 februari 2021 op de Campus Sint-Jacob in Antwerpen. De Campus ligt op wandelafstand van het Centraal Station. Tijdens de studiedag zal het eerste boek van de reeks Griffels worden gepresenteerd: “… mijn trage reistocht door de nacht …”. Herinneringen aan Raymond van den Broeck.
Doctoraatsbeurs: “Shaping Belgian Literature Before 1830” (KU Leuven)
De afdelingen Geschiedenis en Literatuurwetenschap van de KU Leuven zoeken een doctoraatskandidaat in het kader van het multidisciplinaire FWO-project “Shaping Belgian Literature before 1830: Multilingual Patterns and Cultural Transfer in Flemish and French Periodicals in the Southern Low Countries”.
In de geschiedschrijving van de Lage Landen is de achttiende-eeuwse literatuur – en zeker zoals die gecreëerd en beleefd werd in de Zuidelijke Nederlanden – lange tijd onderbelicht gebleven. Hierdoor ontbreekt kennis over het fundamentele meertalige en hybride karakter van de literaire cultuur tijdens deze formatieve periode uit de Belgische ontstaansgeschiedenis.
“Shaping Belgian Literature” vult deze lacune door de Zuid-Nederlandse literatuur te bestuderen als onderdeel van een inherent meertalige cultuur en heeft als doel een dieper inzicht te verwerven in de rol van literatuur als bredere, identiteit-vormende, praktijk. Meer specifiek zal gekeken worden naar de functie die Nederlands- en Franstalige tijdschriften die verschenen en circuleerden in de Zuidelijke Nederlanden vervulden in dit proces.
Binnen dit project zal de geselecteerde kandidaat een eigen onderzoekslijn uitwerken in samenwerking met het projectteam en onder begeleiding van Prof. Dr. Tom Verschaffel (Cultuurgeschiedens sinds 1750) en Prof. Dr. Beatrijs Vanacker (Franse literatuur).
Over deze functie
Tot de taken van de promovendus behoren onder andere:
- het schrijven van een proefschrift;
- (archief)onderzoek in (overwegend Belgische) bibliotheken en erfgoedinstellingen en het systematische documenteren van de onderzoeksresultaten;
- actieve deelname aan de projectgroep;
- het presenteren van onderzoeksresultaten op (internationale) workshops en congressen.
Profiel
De kandidaat die we zoeken beschikt over volgende kwalificaties en vaardigheden:
- Een Master-diploma op het gebied van de (cultuur)geschiedenis en/of Nederlandse of Franse taal- en letterkunde (of zal dit diploma voor de aanvang van het project behalen);
- Interesse in interdisciplinair onderzoek;
- Aantoonbare analytische kwaliteiten;
- Een goede passieve kennis van Nederlands en Frans; goede communicatieve vaardigheden in het Engels strekken tot aanbeveling;
- Communicatief, teamgericht en bereid om zowel zelfstandig als in groep onderzoek uit te voeren.
Aanbod
- Een voltijdse aanstelling van één jaar, na positieve evaluatie met drie jaar verlengbaar;
- Een netto maandsalaris van circa 2000 Euro;
- Een budget voor onderzoeksgerelateerde activiteiten;
- Een plek in een dynamische onderzoekscontext aan een gerenommeerde universiteit.
Geïnteresseerd?
Kandidaten kunnen solliciteren vóór 21 juli via de online-vacaturetool van KU Leuven. Je sollicitatie omvat volgende delen:
- een motivatiebrief;
- een CV met vermelding van studieresultaten, inclusief de namen en contactgegevens van twee referenten;
- een voorbeeld van geschreven werk (bijv. thesishoofdstuk; artikel).
De gesprekken zullen plaatsvinden in de week van 17 augustus. Beoogde startdatum: 1 oktober 2020, of zo spoedig mogelijk nadien.
Wie vragen heeft over deze vacature, of een uitgebreide projectbeschrijving wil lezen, kan contact opnemen met Tom Verschaffel (tom.verschaffel@kuleuven.be) en Beatrijs Vanacker (beatrijs.vanacker@kuleuven.be).
Solliciteren via:
Call for abstracts – The complexity of socio-cultural emergence: biosemiotics, semiotics and translation studies
Organizers:
Kobus Marais, University of the Free State
Reine Meylaerts, KU Leuven
Maud Gonne, UNamur/ UCLouvain
Confirmed keynote speakers:
Biosemiotics – Terrence Deacon (University of California, Berkeley)
Semiotics – Frederik Stjernfelt (Aalborg University, Copenhagen)
Translation studies – Michael Cronin (Trinity College Dublin)
Conference date: 26-28 August 2021
Place: KU Leuven, Belgium
Since the emergence of complexity thinking, scholars from the natural and social sciences as well as the humanities are renewing efforts to construct a unified framework that would unite all scholarly activity. The work of Terrence Deacon (2013), at the interface of (at least) physics, chemistry, biology, neurology, cognitive science, semiotics, anthropology and philosophy, is a great, though not the only, example of this kind of work. It is becoming clear that this paradigm of complex relational and process thinking means, among others, that the relationships between fields of study are more important than the differences between them. Deacon’s contribution, for instance, lies not (only) in original findings in any of the fields in which he works but (also) in the ways in which he relates bodies of knowledge to one another. An example would be his links between a theory of work (physics) and a theory of information (cybernetics) by means of a theory of meaning (semiotics).
This line of thinking indeed situates semiotics and biosemiotics in the centre of the abovementioned debate (also see Hoffmeyer, 2008; Kauffman, 2012).
In semiotics, Susan Petrilli’s (2003) thought-provoking collection covers a wide variety of chapters focused on translation, which she conceptualizes as semiotic process. Her work made it possible to link biosemiotics and semiotics through the notion of “translation”, which is what we aim to explore further in this conference.
Michael Cronin’s work in translation studies links up with the above through his use of the notion of “ecology”. To apprehend interconnectedness and vulnerability in the age of the Anthropocene, his work challenges text-oriented and linear approaches while engaging in eco-translational thinking. He calls tradosphere all translation systems on the planet, all the ways in which information circulates between living and non-living organisms and is translated into a language or a code that can be processed or understood by the receiving entity (Cronin, 2017, p. 71). The aptness of Cronin’s work on ecology finds a partner in that of Bruno Latour, whose development of a sociology of translation (2005) responds to the need to reconnect the social and natural worlds and to account for the multiple connections that make what he calls the ‘social’.
In an effort further to work out the implications of this new way of thinking, Marais (2019, p. 120) conceptualized translation in terms of “negentropic semiotic work performed by the application of constraints on the semiotic process” (see also Kress 2013). Building on Peirce, namely that the meaning of a sign is its translation into another sign, translation is defined as a process that entails semiotic work done by constraining semiotic possibilities. This conceptualization allows for the study of all forms of meaning-making, i.e. translation, under a single conceptual framework, but it also allows for a unified ecological view for both the sciences and the humanities. “The long standing distinction between the human and social sciences and the natural and physical sciences is no longer tenable in a world where we cannot remain indifferent to the more than human” (Cronin, 2017, p. 3).
These kind of approaches open ample possibilities for a dialogue between Translation Studies, Semiotics and Biosemiotics, exploring translation not only in linguistic and anthropocentric terms, but as a semiotic process that can take place in and between all (living) organisms – human and non-human organic and inorganic, material and immaterial alike. Not only the translation of Hamlet into French, or of oral speech into subtitles, but also communication between dolphins or between a dog and its master, or moving a statue from one place to another, or rewatching a film are translation processes. However, many of the implications of this line of thinking still need to be explored, and if the references to Deacon, Petrilli and Cronin holds, this should be done in an interdisciplinary way that tests, transgresses and transforms scholarly boundaries.
It is for this reason that we call for papers for a conference in which we hope to draw together biosemioticians, semioticians and translation studies scholars to discuss the interdisciplinary relations between these fields and the implications of these relations for the study of social and cultural reality as emerging from both matter and mind. We invite colleagues to submit either theoretical or data-driven or mixed proposals, reflecting on the complexity of social-cultural emergence as a translation process. Some of the topics that colleagues could consider would be the following:
· Is translation, as semiotic work and process, indeed able to link all of the biological world, including humans, with the non-living world in one ecology, and if so how?
· What conceptual constructs in each of the three fields are relevant for the other fields, and how?
· Could the fields learn methodological and epistemological lessons from one another? If so, what would these entail?
· Could collaborative scholarship enhance an understanding of social-cultural emergence, and if so, what would this scholarship entail?
· How, if at all, does entropy and negentropy play out differently in social-cultural systems compared to biological and/or physical systems?
· How does social-cultural emergence differ from biological and even physical emergence? Systems thinking tends to ignore differences like the intentionality of biological agents in contrast to physical agents. Thus, if one were to consider the possibility that intention has causal effect, how does one factor intention into thinking about complex adaptive systems?
We plan an interactive conference. Firstly, we invited three keynote speakers, one from each of the fields involved, to give their views on the relationships between these three fields. Secondly, apart from the normal responses to papers, we would like to end each day of the conference with a session (about one hour) in which the keynote speakers reflect, round-table style, on the papers of the day and in which participants have the opportunity to engage them and one another in open debate style.
Deadlines
Submission of abstracts – 1 December 2020
Notification of acceptance – 1 February 2021
Registration opens – 1 March 2021
Registration closes – 15 July 2021
Please e-mail enquiries and abstracts of around 300 words to one of the following addresses:
jmarais@ufs.ac.za
maud.gonne@unamur.be
reine.meylaerts@kuleuven.be
References
Cronin, M., 2017. Eco-translation: Translation and ecology in the age of the anthropocene. New York: Routledge.
Deacon, T. W., 2013. Incomplete nature: How mind emerged from matter. New York: WW Norman & Company.
Hoffmeyer, J., 2008. Biosemiotics: An examination into the signs of life and the life of signs. London: University of Scranton Press.
Kauffman, S., 2012. From physics to semiotics. In: S. Rattasepp & T. Bennet, eds. Biosemiotic gatherings. Tartu: University of Tartu Press, pp. 30-46.
Kress, G., 2013. Multimodal discourse analysis. In: J. P. Gee & M. Handford, eds. The Routledge handbook of discourse analysis. New York: Routledge, pp. 35-50.
Latour, B., 2005. Reassembling the social: An introduction to actor-network-theory. Oxford: Oxford University Press.
Marais, K., 2019. A (bio)semiotic theory of translation: The emergence of social-cultural reality. New York: Routledge.
Petrilli, S., ed., 2003. Translation Translation. Amsterdam: Rodopi.