‘Omniscientific Joyce’ (Trieste, 14-18 June 2021)
Translating the Uncle Charles Principle
Call for Panel proposals
‘Omniscientific Joyce’, Trieste, 14-18 June 2021
Panel chaired by: Kris Peeters (UAntwerp) and Guillermo Sanz Gallego (VUB)
Abstract:
The omniscience of Joyce’s narrators goes a long way, as it pertains not only to characters’ inner thoughts, but also to their own formulation of these thoughts, i.e., their inner voices and idiosyncratic and sociolinguistic ways of expressing such thoughts. In Joyce’s world of words, characters have their own speech, and narrators tend to embrace these ways of expression typical of the focalizers and characters they speak of. However, this ‘Uncle Charles Principle’ (Kenner, 1978) entails more than just specific word choices. Characters’ voices and inner voices re-used by narrators are also a means of characterization, i.e., of portraying a specific character’s psychology and social class.
The subtlety of such double-voiced discourse in which characters’ speech and inner voices are reproduced by narrators constitutes a challenge for translators. Not only is double-voicedness easily overlooked, the stylistic variety it implies is at odds with ‘translation universals’, such as normalization, standardization, and conventionalization (Laviosa, 2001; Mauranen, 2007).
We invite Joyce scholars and translation scholars to reflect on why, how and to what extent the Uncle Charles Principle causes translation difficulties, and to analyze how Joyce translators have either overlooked or resolved these difficulties. We also invite speakers to reflect on how the translational phenomena observed may allow for a theoretical fine-tuning of Kenner’s principle. Examples may be drawn from translations of Dubliners, A portrait, or Ulysses into all languages, but should be limited to passages showing the Uncle Charles Principle.
Research questions may include, but are not limited to:
- (To what extent) Do translations show evidence of normalization / conventionalization of language when the Uncle Charles Principle is involved?
- Does normalization / conventionalization automatically lead to single-voiced narrators?
- (How) Do translators reconstruct double-voiced narrators in the translated text?
- (How and why) Does translation alter character psychology and characterization?
- Is there a difference in translators’ behavior with regard to characters’ speech as compared to characters’ inner thoughts?
- Is there a difference in translators’ behavior with regard to direct discourse, as compared to indirect discourse; with regard to free indirect discourse as compared to indirect discourse?
- Which aspects or configurations of the Uncle Charles Principle are recreated in translation, and which are not (or less)?
- Which translation strategies allow for a successful recreation of the Uncle Charles Principle and which translation strategies do not?
- Are there differences regarding the Uncle Charles Principle between translations in different languages; in different periods; in different cultural target contexts?
- Are there differences regarding the Uncle Charles Principle between first or early translations, and retranslations?
- What can translations and retranslations teach us with regard to the Uncle Charles Principle?
- What are the limits of Kenner’s principle in the face of translation?
Proposals – title and 200 to 300 word abstract – are to be addressed directly to kris.peeters@uantwerpen.be and Guillermo.Sanz.Gallego@vub.be,
no later than Feb. 12, 2021.
As panel chair, we will submit the panel proposal, including names, affiliations and titles of all speakers, by Feb. 15, 2021. Depending on the number of proposals we receive, we will decide whether to submit a single panel (of 4 speakers), or a double one (which would allow us to accommodate up to 8 speakers).
Doctoral Research Fellowship Oslo University
Het Department of Literature, Area Studies and European Languages van Oslo University heeft een vacature voor een Doctoral Research Fellowship in Franse literatuur/area studies met een speciale focus op de vertaling van herinneringsliteratuur. Meer informatie is beschikbaar via deze link: Research Fellowship Oslo 2021
Onderscheiding voor Arvi Sepp
Collega en co-voorzitter van CLIV Arvi Sepp is laureaat van de Theodor-Frings-Preis. Deze prijs wordt door de Sächsische Akademie der Wissenschaften uitgereikt aan excellente wetenschappers voor baanbrekend onderzoek op het gebied van de Duitse taal- en letterkunde met een duidelijke interdisciplinaire oriëntatie; in dit geval voor de cultuur- en sociaalwetenschappelijke invalshoek en de focus op Joodse studies van het onderzoek. Hoewel er op 11/12 a.s. al een virtuele huldiging plaatsvindt, zal de prijs op 2 juli 2021 tijdens een fysieke academische zitting in Leipzig worden uitegereikt door de rector van de Universität Leipzig en de voorzitter van de Sächsische Akademie der Wissenschaften.
Felicitaties vanwege CLIV!
Vacature docent Vertaalwetenschap – Vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie (UGent)
De vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie (UGent) heeft een vacante betrekking voor een docent Vertaalwetenschap (tenure track 100%) in het vakgebied vertaalgeschiedenis en/of vertaalethiek. Solliciteren is mogelijk tot 22 januari 2021. Meer informatie is beschikbaar via deze link: Docent Vertaalwetenschap VTC 2021
Vacature assistent Russisch – Vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie (UGent)
De afdeling Russisch van de vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie (UGent) heeft een vacante betrekking voor een assistent (100%). De voorbereiding van een doctoraal proefschrift maakt deel uit van de opdracht. Solliciteren is mogelijk tot 15 december 2020. Meer informatie is beschikbaar via deze link: assistent Russisch VTC 2021
CFP PETRA-E congres over literair vertalen (Dublin, 2021)
Van 4 tot 6 november 2021 organiseert het PETRA-E framework het colloquium Literary Translation Studies. Today & Tomorrow in Trinity College Dublin. De CFP met meer informatie is beschikbaar via deze link: PETRA-E Con 2021
CERES ontvangt Michele Hutchison
Uitnodiging CERES-seminarie: “Een kijkje in de werkkamer van vertaler Michele Hutchison” (online evenement, woensdag 4 november 2020, 13u30-15u00)
Op woensdag 4 november om 13u30 ontvangt CERES literair vertaalster Michele Hutchison. Eerder dit jaar won ze de prestigieuze International Booker Prize voor haar vertaling van Marieke Lucas Rijnevelds De avond is ongemak (The Discomfort of Evening). Ze vertaalde eerder ook al Ilja Leonard Pfeijffers La Superba, Tom Lanoyes Gelukkige Slaven en tal van andere romans. Hutchison zal ons tijdens het seminarie een inkijk bieden in haar werkkamer: hoe pakt zij concrete vertaalproblemen aan? Hoe is zij literair vertaalster geworden en hoe ziet de markt voor literair vertalen eruit? Deze en andere vragen komen aan bod tijdens haar lezing, waarna uitgebreid tijd wordt voorzien voor vragen vanuit het publiek.
Studenten zijn zeer welkom. Deelname is gratis, maar wel graag registreren via e-mail naar steven.dewallens@kuleuven.be. U ontvangt dan te gepasten tijde de link naar de Zoom-vergadering.
Els Snick over de nieuwe vertaling van Joseph Roths ‘Radetzkymarsch’
Op donderdag 29 oktober 2020 organiseert de KU Leuven (Antwerpen) een lezing waarin vertaalster Els Snick haar nieuwe vertaling Radetzkymars van de roman van Joseph Roth voorstelt. De vertaling, met tekeningen van Jan Vanriet en een voorwoord van Geert Mak, verscheen in 2020 bij Uitgeverij Van Oorschot.
De lezing, getiteld Over kalèsches, galoschen en stenen pijpjes – en over de stille dialoog met eerdere vertalers, vindt plaats op Campus Carolus (lokaal 2.09) en start om 17.30u. Meer informatie vindt u in de bijgevoegde uitnodiging.
Online conference “World Literature and the Minor: Figuration, Circulation, Translation” (6-7 May 2021, University of Leuven)
Conference website
https://www.arts.kuleuven.be/world-literature-and-the-minor-figuration-circulation-translation
Call for Papers (abridged version)
The conference “World Literature and the Minor: Figuration, Circulation, Translation” will explore the multifaceted meanings of the minor from different disciplinary perspectives—as it is represented in literary texts (figuration), as it inflects patterns of mobility and reception (circulation), and as it marks processes of linguistic and cultural transfer (translation). The conference will work towards a critical, more inclusive understanding of the minor, both conceptually and methodologically.
Deadline for abstract submission: 15 December 2020. Please send your proposal to minorliterature@kuleuven.be
Keynote speakers
Michael Cronin (Trinity College Dublin)
B. Venkat Mani (UW-Madison)
Francesca Orsini (SOAS)
Lyndsey Stonebridge (Birmingham)
Online format
In order to stimulate as much interaction as possible, the conference panels will consist of small working groups based on pre-circulated papers. The participants will have 5 minutes to summarize their paper. The presentations will be followed by a short response and a general discussion.
We plan to publish a selection of the papers in a thematic special journal issue and a book. The aim of the discussions is to establish common threads between the different topics and to work towards expanded versions of the papers suitable for publication.
Important dates
15 December 2020: deadline for abstract submission
15 January 2021: notification of acceptance
1 March 2021: deadline for online registration
20 April 2021: deadline for paper submission
6-7 May 2021: conference