Museums in literature

7-8 November 2019

International colloquium

Université Paris 8-St-Denis
Université Paris Nanterre
Musée d’art et d’histoire Paul Éluard, Saint-Denis
Maison des Sciences de l’Homme Paris Nord

This international conference is part of the MuséaLitté research programme on the interaction between museums and literature.

Museums are both highly symbolic spaces and sites for the construction and dissemination of culture. Writers visit, appropriate, and mediatise all kinds of museums (Public or private, natural history museums, ethnographic collections, science and technology museums, art galleries, cabinets of curiosities, world expositions) as well as places where literature is preserved and classified (libraries, literary archives, and manuscript centres).

Museums and museum-like spaces, be they real, imaginary or revisited, are discussed, represented, or narrativised in all literary genres. Participants are invited to study their representation in fiction, poetry, drama, biography, essay, exhibition notebooks and travel journals, or iconotextual works such as bandes dessinées, comics, graphic narratives, children’s picture story books, hypermedia works.

In what ways are museums, themselves sites of preservation, ordering and patrimonialisation of the material world as well as spaces of fabrication and dissemination of narratives, fictionalised or integrated into argumentative or theoretical discourse? Are museums described as spaces of mediation of living and vital art or of deadly accumulation? Do literary discourses on museums and like spaces express dislike or admiration? Between reality and fiction, material culture and representation, museums are paradoxical loci. Paul Valéry sees them as oxymorons, “a hubbub of congealed creatures” (“tumulte de créatures congelées” (“Le problème des musées”, 1923), and Michel Foucault categorises them as “heterotopias” (“Other Spaces”, 1967). As sanctuaries or common graves, spaces of knowledge and aesthetic experience between isolation and interaction, order and disorder, what poetics do they inform?

We invite proposals for 20 minute contributions in English or French focusing on European literature from any period. We welcome submissions with theoretical, comparative, or diachronical perspectives, as well as case studies.

The conference will be held in English and French.

Please send proposals (500 words max.) and short bio-bibliographies to Charlotte Estrade (Université Paris Nanterre) and Caroline Marie (Université Paris 8): musealitte@gmail.com no later than July 10th 2019.

Applicants will be notified by Monday September 2nd 2019.

CFP_MUSEUMS_IN_LITERATURE_International

Primera Jornada de traducción literaria del español al neerlandés

Op vrijdag 14 juni 2019 vindt aan de Vrije Universiteit Brussel (VUB) de studiedag “Jornada de traducción Literaria Español – Neerlandés” plaats.

Volledig programma: Programa Jornada

La ‘Primera Jornada de traducción literaria del español al neerlandés’ tiene como objetivo destacar la traducción de obras literarias españolas al neerlandés y proporcionar un foro para la investigación que se está llevando a cabo en esta área en Flandes y en los Países Bajos. El objetivo es también establecer un vínculo con el campo de trabajo, dando a los traductores la oportunidad de discutir las dificultades en una mesa redonda, así como las alegrías que trae consigo la profesión de traductor literario. Además, esta jornada de estudio también ofrecerá la oportunidad de dar a conocer el Máster en Traducción Literaria a un público más amplio. La Consejería De Educación Y Formación Profesional de la Embajada de España en el Benelux colabora en esta iniciativa trayendo a la VUB a Lorena Martínez Cienfuegos, asesora lingüística, quien presentará la Plataforma ENCLAVE_RAE para profesionales de la lengua española.

La iniciativa reúne a investigadores de la VUB, la KU Leuven, la Universidad de Amberes y la UGent.

Vacature voor een assistent Nederlandse taal- en vertaalkunde voor het academisch jaar 2019-2020 (Université de Mons)

Aan de Universiteit van Bergen (Université de Mons) is met ingang van 15 september 2019 een mandaat van één jaar vacant voor een assistent Nederlandse taal- en vertaalkunde :

L’Université de Mons annonce la vacance d’un mandat d’assistant temporaire à temps plein au sein de la Faculté de Traduction et d’Interprétation – Ecole d’Interprètes Internationaux, dans le domaine de la traduction et de l’interprétation (néerlandais), à pourvoir au 15 septembre 2019.

Le mandat d’assistant est octroyé pour la période d’un an. Il pourra être prolongé en fonction de la durée de l’absence du titulaire.

Description des tâches

L’assistant-e accomplira des tâches d’enseignement relevant du domaine de la langue néerlandaise et/ou de la traduction ou de l’interprétation (programmes de bachelier et de master), à un maximum de 360 heures par an (max. 16 heures par semaine). Il/elle pourra également être amené-e à encadrer des travaux de fin d’études, ainsi que des stages professionnels.

Diplômes et qualifications

Le/la candidat-e sera titulaire d’un master de 120 crédits en traduction/interprétation, linguistique ou langues et littératures modernes obtenu en date du 1er septembre 2019 au plus tard. La langue néerlandaise doit obligatoirement figurer dans la combinaison linguistique pour laquelle le/la candidat-e a été diplômé-e.

Le/la candidat-e devra faire preuve d’une parfaite connaissance de la langue néerlandaise (niveau C2 du CECR) et d’une excellente maîtrise de la langue française (niveau C1 du CECR).

Le/la candidat-e devra avoir la capacité et la motivation à s’intégrer dans une équipe, ainsi qu’à développer des aptitudes pédagogiques dans le cadre de l’enseignement universitaire.

Dépôt des candidatures

Les candidat-e-s sont invité-e-s à remettre un dossier comprenant les documents suivants : une lettre de motivation, un curriculum vitae, ainsi qu’une copie des diplômes obtenus dans l’enseignement supérieur avec leurs suppléments (relevés de notes).

Les candidat-e-s pourront être convoqué-e-s à un entretien.

Les candidatures, rédigées en français, seront envoyées sous forme électronique à Gudrun Vanderbauwhede (gudrun.vanderbauwhede@umons.ac.be), coordinatrice du Département de néerlandais.

Pour tout renseignement complémentaire, prière de s’adresser à Gudrun Vanderbauwhede, coordinatrice du Département de néerlandais (gudrun.vanderbauwhede@umons.ac.be).

PhD seminar on “Translation and Cultural Transfer”

 

From 11 to 13 June 2019, a PhD course on “Translation and Cultural Transfer” will take place at Ghent University and KU Leuven/Campus Brussels. Keynote lecturers Diana Roig Sanz (Universitat Oberta de Catalunya) and Petra Broomans (Rijksuniversiteit Groningen) will present theoretical models and methods for analyzing intra- and extra-textual aspects of cultural transfer processes in peripheral multilingual contexts.

The course is conceived as an interactive seminar. It is a combination of ex-cathedra lectures, hands-on methodological workshops, tutorials/short presentations by doctoral researchers, discussions, and preliminary reading.

PhD students can apply by 20 May 2019 by sending a 500-word abstract of their presentation to anneleen.spiessens@ugent.be or beatrijs.vanacker@kuleuven.be. Call, full (preliminary) program and evaluation criteria are available here.

Post-docs and other university staff are welcome to attend lectures and discussions without actively participating. For practical reasons, we kindly ask you to register by e-mailing Anneleen or Beatrijs by 20 May.

Symposium: “Cultural Ambivalence, intersemiotic Translation and artistic Identities”

CULTURAL AMBIVALENCE, INTERSEMIOTIC TRANSLATION AND ARTISTIC IDENTITIES : The literary Production of Musician Writers

Op dinsdag 28 mei 2019 vindt aan de Universiteit van Luik (Salle de l’Horloge) het symposium “Cultural Ambivalence, intersemiotic Translation and artistic Identities” plaats.

The main theme of this symposium is the study of the complex relations between music and literature from the perspective of popular musicians who, some on the margins of their musical career, have also built a literary oeuvre. The number of such ‘crossovers’ is extensive, and over the years they have acquired an institutional validity and identity. We hope to obtain a greater understanding of the internal dynamics at work within various artistic systems and at the same time bring into alignment a number of theoretical concepts from translation studies and comparative literature, such as ambivalence, intersemiotic translation, polygraphy and ethos.

How do the artists themselves view the relationship between these two practices? To what extent does intersemiotic translation occur, or reworking, adaptation or separation, between oeuvres? Why do these artists decide to produce a literary work at a given point in their career? Do they anchor this dual practice in one or two artistic identities? How are these interrelated? To what extent do the two practices overlap (textually or otherwise)? Do they focus attention on this hybrid identity in either their primary discourse (the literature and music) or secondary texts (interviews, paratexts, etc.)?

How are these works positioned in the literary system? Is it easier or harder to get them published and reviewed? Are different norms used to evaluate them? To what extent does the literary criticism draw comparisons to the musical work? What genres do musicians prefer – canonical (poetry, novels) or peripheral (crime fiction, science fiction, children’s books)?

Organisators
Francis Mus
Michel Delville
Christophe Pirenne
Denis Saint-Amand
(Liège University)

Volledig programma en inschrijvingen : www.musicianwriters.be

Fouad Laroui – Writer in residence aan de VUB (21-25 maart 2019)

Van 21-25 maart is Fouad Laroui writer in residence aan de VUB. Hij zal lezingen en gesprekken houden in verschillende talen:

Donderdag 21 maart, 17-19u (lokaal D.3.08): Discussion seminar / séminaire de discussion “Aesthethics and Ethics in Multicultural Literature Today” (hosted by Prof. dr Daniel Acke & Prof. dr. Elisabeth Bekers) ;

Vrijdag 22 maart 12-14u (Studentenrestaurant, STOA): Séminaire déjeuner avec Dr. ir Fouad Laroui “Réflexions postcoloniales sur la Francofonie” (organisatie Prof. dr. Daniel Acke & Prof. dr. Sabine Hillen voor La Semaine de la Francophonie) ;

Vrijdag 22 maart 18u30-21u (U-Residence, groene zaal): Alumni Drink en Literaire Avond met Fouad Laroui rond zijn laatste roman L’insoumise de la Porte de Flandre (2017)

Maandag 25 maart 13-15u (Promotiezaal D.2.01): Gesprek tussen Jean Paul Van Bendegem en Fouad Laroui over diens recent boek Dieu, les mathématiques et la folie (Robert Laffont, 2018)

Volledig programma: Programma F. Laroui 21-25 maart

Polyglots and Polysystems? Researching multilingualism in contemporary Latin American and Latino literature and film

Op 15 maart 2019 vindt aan de KUL (Campus Antwerpen) de studiedag “Polyglots and Polysystems?/¿Políglotas y Polisistemas? Researching multilingualism in contemporary Latin American and Latino literature and film” plaats.

Multilingual writing has been a common practice since Antiquity, but has only become a popular research topic among critics in recent years. Kellman, who prefers the term translingualism, states that “the creation of a new voice means the invention of a new self” (2014). Many writers as well as film directors draw on their daily use of more than one language as a creative resource, but, as Yildiz points out in her authoritative essay Beyond the Mother Tongue, The Postmonolingual Condition, multilingualism is still haunted by the ideal of one true mother tongue (Yildiz 2012). Moreover, there is the material impossibility of a radically plurilingual literature because big publishing houses are not interested in it (Lennon 2010).

In the one-day conference, Polyglots and Polysystems, it is our aim to analyze multilingualism in literature and film from different perspectives through which both the product and the process can be approached. Codde, for instance, reminds us that, although Polysystem Theory seems to have lost its appeal for students and researchers of comparative literature, Even-Zohar’s interpretative model still offers a “framework for a wide-ranging and still topical study of a variety of cultural phenomena” (Codde 2003). The conference will bring together insights and methodologies from literary studies, film studies and translation studies, and confront these with new perspectives in the field. We also welcome case studies of contemporary literary works and films from 2000 until now. The main focus will be on texts and films in English and/or Spanish.

Organizing Institutions: KU Leuven, Research Group VICT (“Translation and Intercultural Transfer”) and Ghent University, Research Group CLIV (“Literature in Translation”)

Conference programmePolyglots and Polysystems

Studiedag : vertalen en bewerken van klassieke teksten voor een hedendaags publiek

In het kader van het vak “Vertaaltheorie en –praktijk: de klassieken” organiseren Berenice Verhelst en Stijn Praet (UGent) dit jaar weer een discussiepanel waarin classici, auteurs, vertalers, dramaturgen het zullen hebben over het vertalen en bewerken van klassieke teksten voor een hedendaags publiek (officiële poster: Panelgesprek – Klassieken voor kinderen en jongeren).

De gasten zijn Peter van Olmen (auteur/docent), Marcel Roijaards (auteur/dramaturg/scenarist), Stefan Van den Broeck (auteur/vertaler/leraar) en Tom Bruynooghe (dramaturg). Het panel zal worden begeleid door Sylvie Geerts (Hoe Skylla in een graafmachine veranderde: de receptie van de klassieke mythologie in de Nederlandstalige jeugdliteratuur van 1970 tot vandaag, diss. 2014). Om het gesprek wat te stroomlijnen gaan de sprekers onder meer nadenken over hoe zij het verhaal van Daedalus en Icarus uit Ovidius’ Metamorphoses naar een jeugdig publiek zouden brengen.

Datum: vrijdag 3 mei van 11.30 tot 14.15 u.

Locatie: Universiteit Gent, Blandijnberg 2 (lokaal 110.079, 1ste verdieping).

Vacature fulltime doctor-assistent Frans-Nederlands (Universiteit Antwerpen)

Het departement Vertalers en Tolken van de UAntwerpen heeft een vacature voor een fulltime doctor-assistent vertalen en vertaalwetenschap Frans-Nederlands.

Het doctor-assistentschap gaat in op 1 oktober 2019, voor een periode van 3 jaar. Na die 3 jaar, op 1 oktober 2022, voorziet het personeelsplan in een vacature fulltime Zelfstandig Academisch Personeel (in tenure track) met een vergelijkbare opdracht.

Meer informatie : https://www.uantwerpen.be/nl/jobs/vacatures/ap/2019aapflwex033/

Kandideren kan tot 20 maart 2019.

Translation as Political Act

La traduzione come atto politico
Translation as Political Act
La traduction comme acte politique

Conferentie (9-11 mei 2019) georganiseerd door het Dipartimento di Scienze Politiche, Università di Perugia, in samenwerking met het Genealogies of Knowledge Project, University of Manchester (UK).

De conferentie focust op vier belangrijke thema’s:

  • de rol van vertaling in de ontwikkeling en verspreiding van politieke ideeën
  • de manier waarop vertaling functioneert in de context van institutionele politiek
  • het belang van vertaling in ‘agenda-setting’ en de politieke eisen van sociale actiegroepen
  • vertaling in de media, met name in de internationale politiek

CLIV-leden Guy Rooryck en Lieve Jooken geven een keynote paper met als thema “Le traducteur-médiateur: un dialogue franco-britannique au siècle des Lumières”.

Programma  home.translationaspoliticalact.net/program
Website home.translationaspoliticalact.net/home-1
Registratie is mogelijk tot 30 april 2019.

Organiserend committee:

Diana Bianchi (Università di Perugia, Italia)
Jan Buts (University of Manchester, UK)
Henry Jones (University of Manchester, UK)
Francesca Piselli (Università di Perugia, Italia)
Federico Zanettin (Università di Perugia, Italia)