Les liaisons dangereuses: een werk voor de 21e eeuw?

Les liaisons dangereuses is een van de literaire hoogstandjes die de eeuw van de Verlichting heeft voortgebracht en staat nog steeds op de leeslijst van de huidige studenten Frans. Maar hoe leesbaar is het magnum opus van Choderlos de Laclos anno 2018? Kan een werk van meer dan 200 jaar oud vandaag nog boeien? Vertaler Martin de Haan ging de uitdaging aan en publiceerde vorig jaar zijn moderne vertaling Riskante relaties.

Op 26 april komt hij naar de Leuvense letterenfaculteit (Justus Lipsiuszaal) en gaat hij in gesprek met Laclos-specialist prof. Jan Herman. Vanuit hun persoonlijke leeservaring en expertise formuleren ze beiden een antwoord op de vraag naar de leesbaarheid van Les Liaisons dangereuses vandaag. Nadien volgt een debat gemodereerd door Francis Mus en Beatrijs Vanacker. We sluiten af met een bescheiden receptie.
De toegang is volledig gratis, maar we vragen wel om uw aanwezigheid kenbaar te maken door een mail te sturen naar beatrijs.vanacker@kuleuven.be. Voor verdere praktische informatie, zie de uitnodiging in bijlage.
Deze literaire avond wordt georganiseerd door de CC Frans en geniet financiële steun van de Faculteit Letteren, CERES en Vlaams Fonds voor de Letteren.

Affiche van het gesprek: affiche liaisons dangereuses.

Masterclass : “Humor in vertaling”

Op vrijdag 16 februari 2018 organiseert de vakgroep VTC van de UGent een masterclass “Humor in vertaling: theorie en praktijk”.

Wat:

Humor is vaak onvertaalbaar, zo horen we. Maar humor wordt wel voortdurend vertaald. Hierover houden vier sprekers elk een uiteenzetting met een interactieve component. Engels is de voertaal maar de masterclass is zo opgevat dat studenten ook oplossingen kunnen aanreiken vanuit hun eigen moedertaal.

De masterclass is een project in het kader van Internationalisation@home, een UGent-initiatief dat studenten laat kennismaken met de internationale academische wereld in hun vakgebied.

(https://www.ugent.be/lw/nl/student/internationalisering/internationalistionathome.htm)

Voor wie:

Iedereen is van harte welkom, in het bijzonder Master- en Bachelor3-studenten met een interesse voor vertaling en/of onderzoek naar humor.

Inschrijven is gratis maar wel verplicht. Dat kan heel snel via volgende link:

https://goo.gl/forms/JuCkh2cqcFv6VQBh1

Waar:

Room A108, UGent, Campus Mercator, Building A (Abdisstraat 1, 9000, Gent)

Programma :

09:45-10:00

Welcome and introduction (Jeroen Vandaele)

10:00-10:45

Carol O’Sullivan (University of Bristol)

“The Pragmatics of Literary Humour in Translation: Rhymes and Misunderstandings”

This session will deal with popular fiction and drama.

Languages: French, Italian, English, German.

11:00-11:45

Javier Muñoz-Basols (University of Oxford)

“Wordplay and Linguistic Creativity: Multimodality and Translation in Musical Comedy”

This session will analyse the dubbing and subtitling of My Fair Lady (1964). It will focus on the challenges of translating a multimodal work like a musical, along with its humorous elements.

Languages: English, Spanish. We will also draw on examples of dubbing and subtitling in many other languages.

12:00-13:00 Lunch break

13:00-13:45

Patrick Zabalbeascoa (Universitat Pompeu Fabra, Barcelona)

“The Complexities of Translating Irony in TV and Film Comedy”

This session will deal with ironic humour and the difficulties of its audiovisual translation.

Languages: English.

14:00-14:45

Jeroen Vandaele (UGent)

“Truly Untranslatable? Facing Comedic Complexity”

This session will deal with a film scene taken from The Naked Gun and an excerpt from Felipe Benítez Reyes’s half-comic novel Lo que viene después de lo peor (‘What comes after the worst’, ‘Wat na het ergste komt’). Knowledge of Spanish is not required.

Languages: Dutch, English, French, Spanish.

Gratis

Inschrijving :

Attendants are kindly asked to register via the following link on February 14 at the latest:

https://goo.gl/forms/JuCkh2cqcFv6VQBh1

Contact: Jeroen Vandaele jkm.vandaele@ugent.be

Studiedag: “Trauma y traducción en la narrativa hispanoamericana contemporánea”

Op vrijdag 2 februari vindt aan de UGent de studiedag “Trauma y traducción en la narrativa hispanoamericana contemporánea” plaats in het kader van het FWO-project UGent-KUL “Vidas en traducción. Las paradojas de la escritura autobiográfica multilingüe hispanoamericana”. Mede-organisatoren zijn CLIV en CMSI (Cultural Memory Studies Initiative).

Location: Grote Vergaderzaal Engels (large meeting room, 130.017), Blandijnberg 2, Gent
Website: http://www.livesintranslation.ugent.be/trauma-y-traduccion/
Contact: Ilse.Logie@UGent.be

Gastlezing – Stefanie Cosijns: “De status van de literair vertaler”

In deze lezing wordt de status van de literair vertaler in het Nederlandse taalgebied belicht. Na een korte bespreking van de kernbegrippen die in de literatuur en in deze uiteenzetting worden gebruikt, wordt nagegaan hoe het gesteld is met de socio-economische positie van literair vertalers in het Nederlandse taalgebied, i.e. Nederland en Vlaanderen. Welke elementen geven het concept status precies vorm? Welke van die elementen zijn concreet van toepassing op de situatie van de literair vertalers in het Nederlandse taalgebied? Zijn er verschillen inzake de status van de literair vertaler tussen Nederland en Vlaanderen? Deze vragen worden behandeld op basis van een uitgebreide sociologische literatuurstudie alsook steekproefsgewijs gevoerde enquêtes bij beroepsverenigingen.

Wanneer: Donderdag 14 december 2017 – 12.00-13.00

Waar: Vrije Universiteit Brussel, Pleinlaan 2, 1050 Brussel, lokaal D.3.12

Stefanie Cosijns studeerde in 2012 af als Master in de Communicatiewetenschappen aan de Universiteit Gent, met een specialisatie in Film- en televisiestudies. Achteraf gezien had ze spijt dat ze niet voor een talenrichting had gekozen omdat daar eigenlijk haar passie ligt. De opleiding in Communicatiewetenschappen heeft anderzijds haar interesse in de sociologie aangewakkerd alsook een stevige basis gelegd voor onderzoekvaardigheden die haar later zouden van pas komen. Na een jaar van twijfel en een beetje spijt besloot ze uiteindelijk om alsnog haar eerste passie te volgen en in 2013 zat ze opnieuw op de schoolbanken, nu aan de Vrije Universiteit Brussel in de richting Toegepaste Taalkunde. In juni 2017 studeerde ze af als Master in het Vertalen Engels en Frans.

Deze gastlezing vindt plaats in het kader van het college Deontologie in de Master Vertalen maar is open voor alle geïnteresseerden.

Voor meer informatie: sonja.lavaert@vub.be

Symposium Getuigenis in Vertaling

Op dinsdag 28 november 2017 organiseren CLIV, CERES, CMSI en de Stichting Auschwitz aan UGent een symposium over Getuigenis in vertaling. Het programma omvat naast lezingen ook een forumdiscussie over het vertalen van Holocaust-literatuur. Keynote spreker is David Bellos (Princeton University).

Voor meer informatie kunt u terecht bij de hoofdorganisator van het colloquium, Anneleen Spiessens (Anneleen.Spiessens@UGent.be). Inschrijven kan tot 15 november via getuigenisinvertaling.ugent.be

CFP: Translating for the Stage: Translating on the Stage

Symposium: 13th January
Workshop: 11-13th January
University of Oxford, Maison Française

Special Guest: Catherine Hargreaves, Ecole Nationale Supérieure
des Arts et Techniques du Théâtre, Lyon

The symposium will take place after a three-day practical workshop run by director, actor and translator Catherine Hargreaves, professor at ENSATT, France. Speakers are invited to register for the workshop in addition to the symposium if they wish (see description below).

Call for Papers

While the domestication of cultural references is often seen as crucial in theatre translation, pursuing efficacy in speeches is just as important: the translator needs to have an ear for the potential performance of the text and its ‘speakability’. The demands of the stage tend to cut short the ethical debates on the positioning of translation between source and target text, and justify the choice for adaptation rather than translation. Over the past decades, translators and critics have defended the need to test translations on the stage, and the cooperation between the different agents of the theatrical project – in other words, the interdependence between translation, adaptation and interpretation. Collaborative translation benefits the actor by alleviating their verbal obstacles (Johnston 2004), and the director by assisting them in the interpretation of the text, as well as its reception, favouring the clarity and credibility of the text (Peghinelli 2012).

Sometimes collaborative translation also benefits the translators themselves, as it elevates their subaltern status and gives them visibility (Fernandes 2010); or benefits the source text, as it helps to retain the effects produced by the original (Zatlin 2005). This practice also benefits theatre translation as a discipline, as it can open up several avenues of research. For example, because the idiom generally aspires to embrace the target culture’s sociolect in a given time and to be as efficient as possible, studying the history of all available translations prepared for performance of a particular play could bring some insights into the evolution of language usage and the norms of theatrical efficacy. Just as the practice and the study of stage-oriented translations have entailed the emergence of theatre anthropology as an almost autonomous area of research, such historical study has the potential to open up to theatre sociolinguistics as a new subfield of the discipline.

This study day may also focus on the flaws of collaborative translation, and aims to foster debate on the practice. First, collaborative translation relies heavily on the notions of ‘speakability’ and ‘performability’, which are still under-conceptualised and sometimes controversial. Second, the necessity and the legitimacy of collaborative translation and naturalistic-driven theatrical writings can legitimately be criticised.

While case studies are welcome, we will favour proposals that particularly contribute to the theoretical reflection on collaborative translation. Papers should not exceed 20 minutes and suggested themes are as follows (although this list is not prescriptive):
– Mechanisms and purpose of collective translation
– Politics of rehearsals: power struggle and visibility of the translator
– Collective translation and commercial theatre
– Ethical considerations
– Social sciences: sociolinguistics, historiography, anthropology, rehearsal ethnography
– Defining, pursuing or rejecting ‘speakability’

Please send your abstract or any questions to cedric.ploix@st-hughs.ox.ac.uk by 15th October 2017. The committee will review the abstracts in the following week.

The symposium will end with an open workshop in which speakers will be given the opportunity to join for free or to attend (knowledge of French not essential for this workshop), followed by a round table.

Workshop

The workshop will explore the relationship between language and acting. How can the use of different languages influence an actor’s presence, develop his practical skills and sensitivities and modify meaning? What happens on stage when a same scene is played in different languages? Or in several languages at the same time?

After a series of exercises, designed to reveal how the rhythm and sound of a given language carry the history and cultural background of a society, the participants (theatre practitioners and literature students) will work on performing English and French versions of the same scenes and on improvisations linked to multilingual devised theatre. Time will be spent on analyzing the different performances and figuring out together if the stage can and/or should influence the translation of a play. The authors and translators of the plays will be invited to join the workshop.

The scenes will be taken from English and French contemporary plays. Knowledge of French is required to participate, but no theatre experience is required.
Lunches will be provided.

Registration for the workshop (11th-13th January, 10am – 4pm): £30 (£15 for students).
Registration for the symposium: (13th January): £20 (£10 for students)