Conference: “Translation Studies and Children’s Literature. Current Topics and Future Perspectives”

TRANSLATION STUDIES AND CHILDREN’S LITERATURE
CURRENT TOPICS AND FUTURE PERSPECTIVES

Since the publication of pioneering works by Göte Klingberg, Riitta Oittinen and Zohar Shavit in the 1970s and 1980s, the translation of children’s literature has attracted the attention of many scholars in various fields. On 19 and 20 October 2017, KU Leuven and the University of Antwerp (Belgium) will organise an interdisciplinary conference on Translation Studies and Children’s Literature that aims to investigate the intersection between translation studies and children’s literature studies, offer a state of the art of current trends in the study of children’s literature in translation, and consider future perspectives for this field. How can the concepts, methods and topics used to study children’s literature contribute to the field of Translation Studies? What research questions are opened up by studying children’s books from a Translation Studies perspective? And what potential avenues have only recently been opened up, or remain as yet uncovered? The conference will take place on the occasion of the academic retirement of Prof. dr. Jan Van Coillie (University of Leuven), a pioneer in this area of study.

We welcome proposals on topics relating to promising lines of research integrating Translation Studies and Children’s Literature Studies, including:
– globalisation/localisation/glocalisation (including English as a lingua franca)
– ideological shifts in the translation process
– ethical aspects of translating children’s literature
– the reception of translated children’s books
– the role of institutions and mediators (translators, publishers, agents, critics etc.)
– intermedial translation (including digital picturebooks)
– the benefits of applying literary approaches such as digital humanities or cognitive sciences to the study of children’s literature in translation
– new impulses from established approaches such as stylistics, memory studies, genetic criticism or reception studies

The conference will be held in Brussels (19 October 2017) and Antwerp (20 October 2017) and will be preceded by a master class on translating Children’s Literature (for Dutch-speaking students) on 18 October 2017 in Brussels. The working language of the conference will be English although simultaneous interpreting can be provided upon request (please indicate in your proposal).

Keynote speakers are:
Gillian Lathey (University of Roehampton London, UK)
Cecilia Alvstad (University of Oslo, Norway)
Emer O’Sullivan (University of Lüneburg, Germany)
Jan Van Coillie (University of Leuven, Belgium)

Please send your proposals (300 words) by March 15th 2017 to Jack.McMartin@kuleuven.be. We will give notice by April 30th 2017.

Link: https://receptionstudies.be/2017/01/09/translation-studies-and-childrens-literature-current-topics-and-future-perspectives/

THE ORGANIZING COMMITTEE
Elke Brems (University of Leuven)
Jan Van Coillie (University of Leuven)
Vanessa Joosen (University of Antwerp)

University of Leuven (Campus Brussels)
Hilde Catteau
Theresia Feldmann
Ellen Lambrechts
Jack McMartin
Erwin Snauwaert
Myrthel Van Etterbeeck
Ann Vlasselaers

University of Antwerp
Katrien Liévois
Frauke Pauwels
Aline Remael

THE SCIENTIFIC COMMITTEE
Elke Brems (University of Leuven)
Jan Van Coillie (University of Leuven)
Luc Van Doorslaer (University of Leuven)
Vanessa Joosen (University of Antwerp)
Barbara Kalla (Wrocław University, Poland)
Cees Koster (Utrecht University, The Netherlands)
Helma Van Lierop (Tilburg University, The Netherlands)
Monika Wozniak (Sapienza University Rome, Italy)

Symposium: Getuigenis in vertaling

Symposium: Getuigenis in vertaling Gent, 28 november 2017

Op dinsdag 28 november 2017 organiseren onderzoeksgroepen CLIV (Centrum voor Literatuur in Vertaling -UGent en VUB), CERES (Centre for Reception Studies – KU Leuven) en CMSI (Cultural Memory Studies Initiative -UGent) samen met de Stichting Auschwitz een symposium over ‘Getuigenis in vertaling’. Het symposium zal plaatsvinden aan de vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie van de Universiteit Gent.

Het opzet van deze dag is om het belang, de impact en de ethische dimensie van vertaling te onderzoeken voor literaire en niet-literaire getuigenissen uit de 20e en 21e eeuw. De voertaal is het Nederlands, maar het bestudeerde corpus kan anderstalig zijn. Er is aandacht voor narratieven van vlucht en verdrijving in de context van oorlog of etnische zuivering, slavernij, politieke gevangenschap onder dictaturen, en onderdrukking in postkoloniale contexten.

Naast een keynote lecture en een panel van vertalers staat een reeks academische lezingen gepland rond het thema. Mogelijke invalshoeken zijn:
Vertaling, getuigenis en trauma Wat zijn de ethische implicaties van het vertalen van traumanarratieven? Welk ‘verlies’ wordt hier vertaald? Hoe kunnen we voorbij de ‘onvertaalbaarheid’ van trauma denken? Hoe kunnen we de relatie tussen de vertaler en de getuige begrijpen? Hoe wordt de passage de témoin gegarandeerd in vertaling? Wat is de relatie tussen secundaire getuigenis van literatuur (postmemory, maar ook kinderliteratuur) en de vertaling ervan? Kan de vertaler secondary witness zijn? Vertaling, getuigenis en maatschappij Wanneer, waarom en voor wie worden getuigenissen vertaald? Welke culturele of politieke factoren spelen mee? Hoe wordt de vertaling ontvangen? Welke functie krijgt de tekst in de doelcultuur? Hoe wordt de problematiek van de oorspronkelijke getuigenis geactualiseerd? In welke zin kan vertaling deel uitmaken van het maatschappelijke project van de getuigenis (een stem geven aan overlevenden of minderheden, onrecht aanklagen, politieke verandering bepleiten)? Welke rol spelen vertalers precies in de transmissie van de historische kennis of maatschappijkritiek die zit vervat in de getuigenis? Op welke manier kan vertaling ingezet worden om een dominant discours te versterken, en hoe kan het een vorm zijn van verzet tegen bepaalde instellingen of praktijken?

Abstracts (300 woorden) voor een lezing van 20 minuten in het Nederlands stuurt u ten laatste op 1 maart 2017 naar Anneleen.Spiessens@UGent.be. Vermeld duidelijk uw naam en academische affiliatie, en voeg een korte biografie toe (maximaal 150 woorden). Een selectie van papers wordt na peer review gebundeld in een thematisch dossier voor het vertaaltijdschrift Filter (VABB).
Organiserend comité: Elke Brems (KU Leuven), Ilse Logie (UGent), Désirée Schyns (UGent), Arvi Sepp (VUB/UAntwerpen), Anneleen Spiessens (UGent) en Tom Toremans (KU Leuven).

Vacante: beca doctoral para un proyecto de investigación financiado por el Fondo de Investigación Científica de Flandres

CONVOCATORIA

Las directoras del proyecto FWO
Vidas en traducción. Las paradojas de la escritura autobiográfica multilingüe hispanoamericana 1980-2015 // Lives in Translation. The Paradoxes of Spanish-American Multilingual Autobiographical Writing 1980-2015
Ilse Logie (UGent) y An Van Hecke (KULeuven) están en busca de candidato/as interesado/as en realizar una tesis doctoral en dicho marco.

DESCRIPCIÓN DEL PROYECTO

Desde finales del siglo XX asistimos a un auge espectacular de las prácticas culturales multilingües. En el presente proyecto se investigarán las complejas relaciones entre el multilingüismo literario y la construcción de la identidad en un conjunto de textos autobiográficos contemporáneos (1980-2015) escritos por autores provenientes del Cono Sur (Argentina y Chile) y de México. Tal como queda reflejado en escenas clave y en los paratextos de los ejemplos más paradigmáticos de este fenómeno, la lengua posee una dimensión existencial y hasta heurística: se torna el elemento ineludible para poner a funcionar la memoria del narrador, definir su identidad y su visión del mundo.

A partir de un estudio discursivo, narratológico y estilístico de los textos nos proponemos examinar el funcionamiento de algunos mecanismos y consecuencias del cambio lingüístico. Otro objetivo del proyecto es arrojar luz sobre ciertas evoluciones dentro del corpus. Si en la etapa inicial las obras que se articulan en torno a la extranjería como condición de escritura enfatizan sobre todo el carácter desgarrador del desplazamiento geográfico (exilio, migración) y de la conquista de una lengua que no es la propia, en una serie de textos más recientes la lengua extranjera aparece más bien como lugar de hospitalidad y como camino hacia la reconstitución identitaria. Esto demuestra que expresarse en una nueva lengua puede permitir un acercamiento a nuevas experiencias afectivas y dar paso a relaciones que no estén basadas en la homogeneidad y exclusividad ni lingüística ni comunitaria. Un análisis pormenorizado de las estrategias de representación del yo autobiográfico multilingüe permitirá asimismo determinar en qué medida los textos del corpus contribuyen a desnaturalizar el paradigma monolingüe que sigue predominando en la vida cultural y cuáles son las consecuencias de esta doble pertenencia para su inscripción en el campo literario.

PERFIL

El/la candidato/a al puesto de investigación doctoral debe haber obtenido (con excelentes resultados) una maestría en uno de los siguientes campos:
– estudios literarios
– traducción
– estudios latinoamericanos
– u otro título afín equivalente
Otros requisitos son:
– excelente conocimiento de español e inglés, tanto hablado como escrito
– el dominio del neerlandés y/o de otras lenguas implicadas en el proyecto (francés y/o portugués) será bienvenido
– haber escrito una tesina de maestría de orientación literaria
– tener disponibilidad para realizar estancias de investigación en Latinoamérica y/o Estados Unidos
Se esperan solicitudes, con un CV detallado y una carta de motivación, antes del 03/12/2016. Las entrevistas tendrán lugar en la UGent (Blandijnberg 2, 9000 Gent) durante la primera quincena de diciembre.
El contrato de becario FWO tiene una duración de cuatro años (01.01.2017-30.12.2020), con sede en la Universidad de Gante. El puesto abarca las siguientes responsabilidades: elaboración y redacción de una tesis doctoral (lo que implica hacer la formación doctoral correspondiente), colaboración en la organización de conferencias y en la edición de publicaciones.

Para más información y para el envío de solicitudes se puede contactar a la Prof. Ilse Logie:
Ilse.Logie@UGent.be

Symposium: “Pseudotranslation: New Perspectives”

On Friday 16th December, KU Leuven University organises a one-day symposium on the theme of “Pseudotranslation: New Perspectives”. The symposium will take place at the Brussels campus of the KU Leuven (room 6306 (Paternosterzaal), Building Hermes 3). Three keynote speakers (Brigitte Rath – Ronald Jenn – Şehnaz Tahir Gürçağlar) will discuss the phenomenon of pseudotranslation from a variety of perspectives.

Apart from the keynote lectures, two workshops are also planned:
– The first will consist in an open discussion on questions relating to methodology, corpus, context, etc.
– The second will investigate opportunities for international projects and other forms of collaboration.

Registration deadline: 9th December 2016 (tom.toremans@kuleuven.be)

More information: see posterpseudotranslation and programmepseudotranslation

Translating diaspora: Surinamese historical novels in Brazil

Date: 21 November, 2-4pm
Place: Vrije Universiteit Brussel,
Pleinlaan 5, 3rd floor, Vergaderzaal

With Prof. Julio Monteiro (Universidade de Brasilia)

The aim of this talk is to cast light upon a possible dialogue between the Brazilian and the Surinamese literary systems, via translation into Brazilian Portuguese from Surinamese historical novels, especially in regard to diaspora narratives. Brazil and Suriname share a common history of forced migration, and narratives depicting this fact pervade the literature of both countries. It is worth emphasizing that the Jewish community in Suriname has its origins mostly in Brazil and that the African slave trade followed roughly the same route in both countries. Since both African and Jewish diaspora are ever-present in historical novels by Surinamese authors, it can be argued that the narratives concerning those communities may catch the attention of the potential Brazilian reader who comes into contact with Surinamese literature. Issues such as the (in)visibility of Surinamese literature in Brazil and the challenges of translation between two peripheral literary systems will be tackled.

Paneldiscussie vertaaltheorie en –praktijk: de klassieken

Maandag 14/11 van 14:30 tot ca. 17:00 in lokaal 120.046 (Blandijn, Gent): Paneldiscussie vertaaltheorie en –praktijk: de klassieken (UGent in samenwerking met CLIV).

Een centraal thema in de cursus “vertaaltheorie en –praktijk” is de vertaalbaarheid van klassieke teksten en de verschillende vertaalopties (in de ruimste zin van het woord) om met een klassieke tekst een modern publiek aan te spreken. De vraag is niet alleen hoe je een klassieke tekst naar een modern publiek kan vertalen, maar ook waarom en wat je daarmee wil bereiken. Als uitgangspunt voor de paneldiscussie werd de eerste strofe van het Pervigilium Veneris geselecteerd. Dit is de keuze van Patrick Lateur, die de discussie zal inleiden met een korte voorstelling van de tekst en zijn vertaling ervan – toen zijn debuutwerk als vertaler! De eerste vraag die aan de panelleden wordt gesteld is hoe zij, elk vanuit hun eigen perspectief, met deze tekst aan de slag zouden gaan.

De vijf panelleden:
Patrick Lateur (dichter-vertaler)
Nadia Sels (cultuurwetenschapster en recensente van vertalingen)
Wouter Vandenabeele ((folk-)violist en componist)
Bram Van Oostveldt (theaterwetenschapper)
Marjan Van Hillewaere (auteur van handboeken Latijn)

Iedereen van harte welkom! Wie achteraf graag mee natafelt, kan zich hiervoor aanmelden bij Berenice (berenice.verhelst@ugent.be).
Organisatoren: Berenice Verhelst, Wim Verbaal en Tim Noens

Lelijke oude uilen schrale kale bejaarden – Over het vertalen van de Belgische dichter William Cliff. Vertaalatelier Frans-Nederlands

Gastdocent: Rudi Bekaert

Vrije Universiteit Brussel, 15 december 2016, 15-17u, lokaal D.2.14

William Cliff is een van onze belangrijkste Belgische dichters. Met zijn doorleefde en eigenzinnige œuvre wordt hij tot de grootste auteurs van de hedendaagse Franstalige literatuur gerekend, al geniet hij nog geen grote bekendheid. De dichter wil zich inschrijven in de traditie van het Franse vers. Hij streeft naar realisme in de poëzie, wil dat zijn werk toegankelijk is voor iedereen. Zijn soms ruwe taalgebruik en zijn ongewone thematiek die hij uit de alledaagsheid put, lijken op het eerste zicht te vloeken met de klassieke vormen en versmaten die hij hanteert. Hoe kan men deze  moderne ‘poète maudit’ het best vertalen? Wat zijn de belangrijkste stijlkenmerken van Cliff? Aan de hand van enkele voorbeelden van vertalingen in diverse talen wordt gekeken naar eventuele moeilijkheden die het vertaalwerk kan opleveren en gezocht naar mogelijke oplossingen. Volgens Umberto Eco moet de vertaler proberen bijna hetzelfde te zeggen. De kunst bestaat erin om dat zo goed mogelijk te doen.

Contact: Guy Vandermeulen (guy.vandermeulen@vub.ac.be) / Arvi Sepp (arvi.sepp@vub.ac.be)

CERES Lecture 2016: Mona Baker on Translating the Egyptian Revolution

Translating-Dissent-Featured translation and conflict

The Centre for Reception Studies is proud to annouce that the CERES lecture 2016 will be given by prof. Mona Baker (University of Manchester). Mona will focus on activist subtitling in the context of the Egyptian Revolution and sent us the abstract below.

Tom Toremans (KU Leuven) and Anneleen Spiessens (UGent) will also present the special issue on ‘Translating Testimony’ they edited for the journal Getuigen/Témoigner.

0001

The event will take place on Tuesday, November 15th, at 10:00 AM at KU Leuven Campus Brussel, Hermesgebouw, Van Genechtenzaal (room 6303). All are welcome, but please confirm your attendance by e-mailing tom.toremans@kuleuven.be.

ABSTRACT

Fluidity, Uncertainty and Distance: Researching Volunteer Subtitling in the Context of an Unfolding Revolution (Mona Baker)

While interest in volunteer translation and interpreting has grown noticeably in recent years, little field work has been undertaken to examine this important form of citizen media practice in violent and high risk contexts. Drawing on a recent study of the collaboration between subtitlers and filmmakers during the 2011 Egyptian Revolution, this presentation will focus on the challenges posed by a fast-paced, fluid, non-hierarchical context of collaboration between relatively distinct groups (filmmakers and subtitlers) who do not interact regularly despite producing prolific output collaboratively. The discussion will also explore the difficulty of offering traditional research ‘findings’ in contexts where intense human relations and experiences are unfolding and taking unpredictable directions during the research period, rendering any notion of optimal researcher distance from the object of study both unworkable and undesirable and placing issues of trust and ethics at the centre of the research agenda. These difficulties are further exasperated by the ethos of contemporary movements of collective action, where there is often no interest in maintaining a record of individual contributions to any output or even a basic hierarchical structure that prevents any member from editing a (subtitled) video after it has been published.

Studiedag over literair vertalen in het vreemdetalenonderwijs: “Literarisches Übersetzen im DaF – Unterricht”

Op woensdag 30 november vindt aan de Université Saint-Louis in Brussel een studiedag over literair vertalen in het vreemdetalenonderwijs plaats (Duits als vreemde taal). De studiedag wordt georganiseerd door Belgischer Germanisten- und Deutschlehrerverband (BGDV), Vrije Universiteit Brussel en Université Saint-Louis i.s.m. CLIV.

Inschrijvingen tot 15 november. Contact: Grazia Berger (grazia.berger@usaintlouis.be)

Meer info hier

Denken over poëzie en vertalen. De dichter Cees Nooteboom in vertaling

Studiedag georganiseerd door het Centrum voor Literatuur in vertaling (Ugent/VUB) en de KANTL

18 november 2016, Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal-en Letterkunde, Koningstraat 18, B-9000 Gent.

Inschrijving mogelijk tot 14 november via deze link: http://kantl.be/agenda/nooteboom_in_vertaling

 

Cees Nooteboom geniet internationale bekendheid om zijn werk als prozaschrijver, veel minder om zijn poëtisch oeuvre, en ook in eigen land is door de jaren heen betrekkelijk weinig kritische aandacht besteed aan de dichter Nooteboom. Het is uitzonderlijk dat niet alleen zijn proza, maar ook zijn poëzie is vertaald in het Duits, Engels, Spaans, Frans en ook in het Italiaans. Hierbij gaat het niet om losse gedichten in tijdschriften, maar om bloemlezingen. Zelf heeft Nooteboom altijd gewezen op het belang van de poëzie in zijn schrijverschap en meermaals benadrukt dat poëzie in zijn ogen de kern van zijn werk vormt. Het schrijven van poëzie omspant bij hem ruim zestig jaar, dat wil zeggen de gehele duur van zijn scheppende activiteit: zijn eerste gedichten ontstonden toen hij aan zijn eerste roman werkte, Philip en de anderen. Er is nog weinig onderzoek verricht naar Nooteboom als dichter en nog minder naar zijn poëzie in vertaling en de receptie ervan. Met deze studiedag, die wordt georganiseerd door het Centrum voor Literatuur in Vertaling (Ugent/VUB) en de KANTL, willen we hierin verandering brengen en het Nooteboom-onderzoek verruimen.

Tijdens het academische deel van het programma zal Susanne Schaber (redacteur bij uitgeverij Suhrkamp van het Verzameld Werk van Cees Nooteboom in het Duits) een lezing geven over thema’s en motieven in de lyriek van Nooteboom. Ton Naaijkens (Universiteit Utrecht) zal een vertaalwetenschappelijke benadering geven van het vertalen van poëzie, Pawel Zajas (Adam Mickiewicz University Poznán, Polen) zal spreken over de vroege receptie van Nootebooms poëzie in Duitse vertaling. Esther Op de Beek (universiteit Leiden), Yves T’Sjoen (universiteit Gent) en Stéphanie Vanasten (Université catholique de Louvain) zullen verschillende aspecten belichten van Nooteboom als redacteur (van de poëzierubriek van het tijdschrift Avenue) en vertaler van poëzie (van onder anderen Shelley, Borges, Ungaretti, Wallace Stevens, Neruda). Het laatste luik van het academische deel tenslotte zal gewijd zijn aan lezingen over de poëzie van Nooteboom in vertaling door Jane Fenoulhet (University College London) en Stefaan Evenepoel (Universiteit Gent). De dag wordt afgesloten met een forumdiscussie met de auteur (o.v.) en zijn vertalers in het Duits (Ard Posthuma),Engels (David Colmer), Frans (Philippe Noble), en Russisch (Irina Michajlova) over de vertaling van zijn poëzie.

Het colloquium sluit aan op een reeks eerder georganiseerde studiedagen in Gent georganiseerd door leden van de onderzoeksgroep Cultuur in Vertaling van de toenmalige Faculteit Toegepaste Taalkunde (Hogeschool Gent). In 2003 Cees Nooteboom en zijn vertalers, in 2006 Erwin Mortier en zijn vertalers en in 2012 Arnon Grunberg en zijn vertalers (in samenwerking met KANTL).

 

Flyer met het programma: Flyer Cees Noteboom