De Rijksuniversiteit Groningen heeft een vacature voor een Assistant Professor in Translation Studies.
Meer informatie op de website.
Deadline: 17 april
De Rijksuniversiteit Groningen heeft een vacature voor een Assistant Professor in Translation Studies.
Meer informatie op de website.
Deadline: 17 april
Op vrijdag 22 april en zaterdag 23 april 2022 vindt in De Krook (UGent) het colloquium The Original in its Metamorphoses plaats, dat door CLIV mee financieel ondersteund wordt:
The Original in its Metamorphoses Tracing the Translator in the Long Eighteenth Century (1660–1830)
L’original en ses métamorphoses Les traces du traducteur dans le long dix-huitième siècle (1660-1830)
Het programma en alle praktische gegevens zijn te vinden op de website
Organisatie: Brecht de Groote (UGent), Lieve Jooken (UGent), Sonja Lavaert (VUB) en Guy Rooryck (UGent)
Deze vacature betreft een voltijds en vierjarig doctoraatsonderzoek in de vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie van de Universiteit Gent. Het doctoraatsonderzoek is een onderdeel van een ruimer project over vertalingen van buitenlandse populaire fictie in het Nederlandse taalgebied in de twintigste en eenentwintigste eeuw. Concreet zal jij onderzoek verrichten naar Nederlandse vertalingen van buitenlandse misdaadverhalen in Vlaanderen tussen 1900 en 1940. Je brengt (een deel van) de circulatie van buitenlandse misdaadverhalen in Vlaanderen in kaart en analyseert strategieën die een rol speelden bij de vertaling ervan. De tekstanalyse richt zich vooral op de normerende functie van misdaadverhalen, die een niet te onderschatten rol spelen in de verspreiding van denkbeelden over goed en kwaad, gender of nationale identiteit.
Deadline voor sollicitaties is 18 april 2022
Meer informatie is beschikbaar via deze link
Van 12 tot 18 juni 2022 vindt in Trinity College Dublin het XXVIII International James Joyce Symposium plaats. U kan de Call for Papers voor bijdragen aan het panel ‘Transtextual Ulysses: Translating Intertextuality, Intertextuality in Translation’ hier raadplegen: Call_Panel_Translation_Intertextuality_Dublin_2022
Op vrijdag 4 maart organiseren leden van TRACE, samen met onderzoeksgroep HICO (Wijsbegeerte en Moraalwetenschap), een gespreksavond over de Nederlandse vertalingen van Wittgensteins Tractatus.
Inschrijven (5 EUR) en meer informatie op de website.
Op 22 en 23 april 2022 organiseren CLIV-leden van de UGent, in samenwerking met de VUB, het symposium The Original in its Metamorphoses. Tracing the Translator in the Long Eighteenth Century (1660–1830) – L’original en ses métamorphoses. Les traces du traducteur dans le long dix-huitième siècle (1660-1830). Het symposium zal plaatsvinden in De Krook (zaal De Blauwe Vogel).
Meer informatie, registratie, en het (voorlopige) programma beschikbaar op de website.
In samenwerking met het Letterenhuis organiseert CLIV een tweeluik over vertalersarchieven. Tijdens een webinar op 25 februari 2022 komen er literaire vertalers aan het woord over hun eigen documentatieproces en archief en zijn er lezingen over het verzamelen, bewaren, ontsluiten en onderzoeken van vertalersarchieven in Vlaanderen en Nederland. In een vervolgworkshop op 6 mei en 23 mei in het Letterenhuis in Antwerpen besteden we aandacht aan archiefzorg voor literaire vertalersarchieven.
De webinar en workshop zijn gratis, maar inschrijven is vereist. Raadpleeg de website voor meer informatie en het volledige programma.
Op dinsdag 30 november geeft de Nederlandse vertaalster Martine Woudt een gastcollege bij Gespecialiseerd vertalen Frans-Nederlands in de Master vertalen. Martine Woudt (1957) werkt sinds 2004 fulltime als vertaalster Frans Nederlands. Haar vertaaloeuvre omvat inmiddels ruim vijftig titels, waaronder werk van Albert Camus, Philippe Besson, Nicolas Dickner, Maryse Condé en David Diop, en strips van onder meer Pénélope Bagieu. Ze doceerde tien jaar aan de Vertalersvakschool in Amsterdam en gaf in diezelfde tijd jaarlijks een minor literair vertalen aan het Instituut voor Tolken en Vertalen in Utrecht. Daarnaast was ze voorzitter van de werkgroep literair vertalers van de Vereniging van Letterkundigen (tegenwoordig de Auteursbond). In 2007 ontving ze het Elly Jaffé Stipendium voor veelbelovende beginnende vertalers Frans-Nederlands, in 2011, 2019 en 2020 stond een door haar vertaalde roman op de longlist van de Europese Literatuurprijs. Tijdens het gastcollege spreekt Martine Woudt over haar vertaling van Frère d’âme van David Diop, dat in de Nederlandse vertaling van haar hand verscheen als meer dan een broer. De vertaalster zal ook vertalingen van studenten van commentaar voorzien. De Frans-Senegalese Diop ontving samen met zijn vertaalster Anna Moschovakis dit jaar de International Booker Prize voor de Engelse vertaling van Frère d’âme (At night all blood is black). Het boek gaat over een Senegalese soldaat die in de hel van WOI in het Franse leger tegen de Duitsers moet vechten.
Het gastcollege vindt plaats op campus Mercator van de UGent in A 004 (van 16.00 tot 18.00 uur). Wie belangstelling heeft mag een mailtje sturen naar desiree.schyns@ugent.be
Op vrijdag 11 februari 2022 wordt in Gent het symposium The Original in its Metamorphoses: Tracing the Translator in the Long Eighteenth Century (1660-1830) – L’original en ses métamorphoses : sur les traces du traducteur dans le long dix-huitième siècle (1660-1830) georganiseerd. De organisatie is een samenwerking tussen CLIV-leden van de UGent en de VUB.
De call for papers is nu beschikbaar: Metamorphoses CFP
Op 8, 9 en 10 december 2021 organiseren de ULB en Université Saint-Louis een colloquium over heterolinguale literatuur.
Meer informatie en het programma: ProgrammeProgram Séminaire Home III